Srimad Valmiki Ramayana

संपातेः वचनम् श्रुत्वा हरयो रावण क्षयम् ।
हृष्टाः सागरम् आजग्मुः सीता दर्शन कान्क्षिणः ॥४-६४-२॥
saṃpāteḥ vacanam śrutvā harayo rāvaṇa kṣayam । hṛṣṭāḥ sāgaram ājagmuḥ sītā darśana kāṅkṣiṇaḥ ॥4-64-2॥
Translation
Hearing Sampati's words regarding the destruction of Ravana, the monkeys, full of joy and desirous of seeing Sita, reached the ocean.
हिंदी अनुवाद
सम्पाती के मुख से रावण के विनाश (की भावी सूचना/उपाय) की बात सुनकर, वानर सीता के दर्शन की अभिलाषा रखते हुए हर्षित होकर सागर तट पर आ पहुँचे।
English Commentary
The motivation here is twofold: the prospect of Sita's discovery (sītā darśana) and the assurance of the enemy's defeat (rāvaṇa kṣayam). Sampati’s prophecy implied that finding Sita leads inevitably to Ravana's doom. Fuelled by this knowledge, they reached the sāgaram (ocean). The transition from the mountain to the coast is swift, driven by their new hṛṣṭāḥ (delighted/excited) state. The ocean represents the boundary between the known world and the enemy's territory.
हिंदी टीका
वानरों के उत्साह का कारण केवल सीता का पता नहीं था, बल्कि 'रावण क्षयम्' (रावण का विनाश) भी था। सम्पाती ने बता दिया था कि रावण का अंत निश्चित है, जिससे वानरों का भय कम हुआ। 'सीता दर्शन कान्क्षिणः'—उनके मन में सीता को देखने की तीव्र उत्कंठा थी। वे तेजी से चलकर 'सागरम् आजग्मुः' (सागर तक आ गए)। यह विंध्य पर्वत से समुद्र तट तक की यात्रा का संक्षिप्त वर्णन है।