Srimad Valmiki Ramayana

तस्याम् रात्रीयाम् व्यतीतायाम् अंगदो वानरैः सह ।
हरि वृद्धैः समागम्य पुनर् मंत्रम् अमंत्रयत् ॥ ॥४-६४-११॥
tasyām rātryām vyatītāyām aṅgado vānaraiḥ saha । hari vṛddhaiḥ samāgamya punar mantram amantrayat ॥ ॥4-64-11॥
Translation
When that night had passed, Angada, along with the Vanaras and the elders of the monkey tribe, met and held counsel once again.
हिंदी अनुवाद
वह (विषादपूर्ण) रात्रि बीत जाने पर, अंगद ने वानरों और वृद्ध सेनानायकों के साथ मिलकर पुनः विचार-विमर्श (मंत्रणा) किया।
English Commentary
This verse marks a transition from the emotional turmoil of the previous night to the strategic planning of the morning. The phrase tasyām rātryām vyatītāyām (when that night had passed) symbolizes the dawn of wisdom after the darkness of despair. Angada demonstrates excellent leadership protocol here. Instead of issuing unilateral commands, he convenes a council (mantram amantrayat). Specifically, he gathers with the Hari Vriddhaih—the elders of the Vanaras. In ancient Indian polity, consulting with elders (who possess experience and wisdom) before a major undertaking was crucial. Despite his youth and royal status, Angada respects the hierarchy of wisdom, ensuring that the decision to cross the ocean is a collective resolution rather than an impulsive order.
हिंदी टीका
यह श्लोक कथा के प्रवाह में एक परिवर्तन दर्शाता है। पिछली रात्रि हताशा और भय में बीती थी, जहाँ वानरों ने आमरण अनशन (प्रायोपवेश) का निर्णय लिया था और संपाती से वार्तालाप हुआ था। अब नई सुबह के साथ, अंगद ने एक कुशल राजा की भाँति 'मंत्रणा' (Council) बुलाई है। यहाँ 'हरि वृद्धैः' (वानर वृद्धों/वरिष्ठों) का उल्लेख महत्वपूर्ण है। वैदिक और क्षत्रिय परंपरा में, महत्वपूर्ण निर्णय कभी भी अकेले नहीं लिए जाते थे; इसमें अनुभवी मंत्रियों और बुजुर्गों की सलाह अनिवार्य होती थी। अंगद युवा हैं, फिर भी वे अपनी मनमानी नहीं करते। वे जाम्बवान और अन्य वरिष्ठ यूथपतियों को साथ लेकर लोकतांत्रिक तरीके से समस्या का समाधान खोजने का प्रयास कर रहे हैं। यह उनकी परिपक्वता और राजधर्म के पालन को दर्शाता है।