Srimad Valmiki Ramayana

सा वानराणाम् ध्वजिनी परिवार्य अंगदम् बभौ ।
वासवम् परिवार्य इव मरुताम् वाहिनी स्थिता ॥ ॥४-६४-१२॥
sā vānarāṇām dhvajinī parivārya aṅgadam babhau । vāsavam parivārya iva marutām vāhinī sthitā ॥ ॥4-64-12॥
Translation
That army of Vanaras, sitting around Angada, shone resplendent, just as the army of the Maruts appears when surrounding Vasava (Indra).
हिंदी अनुवाद
अंगद को घेरकर बैठी हुई वह वानर सेना ऐसी सुशोभित हो रही थी, मानो मरुद्गणों (देवताओं) की सेना वासव (इंद्र) को घेरकर स्थित हो।
English Commentary
This verse provides a grand visual description of the council using a mythological simile. The Vanara army (Dhvajini) surrounding Angada is compared to the Maruts (storm deities) surrounding Lord Indra (Vasava). The comparison elevates the stature of the Vanaras; they are not mere monkeys but are equated to celestial beings of great power and speed. Similarly, Angada is elevated to the status of the King of Gods. This imagery suggests that order has been restored. The chaotic, weeping crowd from the previous verses has transformed into a disciplined military formation awaiting orders. It highlights Angada’s central authority and the army's readiness to follow his command, setting the stage for the monumental task ahead.
हिंदी टीका
वाल्मीकि रामायण अपनी उपमाओं (similes) के लिए प्रसिद्ध है। यहाँ कवि ने वानर सेना की तुलना 'मरुद्गणों' से और अंगद की तुलना देवताओं के राजा 'इंद्र' (वासव) से की है। यह उपमा दो बातें स्पष्ट करती है:
अनुशासन और शक्ति: मरुत वायु देवता हैं जो अपनी तीव्र गति और शक्ति के लिए जाने जाते हैं। वानर सेना भी अब हताशा त्याग कर अनुशासित और शक्ति से परिपूर्ण दिख रही है।
नेतृत्व की गरिमा: अंगद अभी राजा नहीं हैं, केवल युवराज हैं, लेकिन उनका तेज इंद्र के समान है। जिस प्रकार देवता इंद्र के आदेश की प्रतीक्षा करते हैं, वैसे ही वानर अंगद के मुख की ओर देख रहे हैं। यह दृश्य उस गंभीरता को दर्शाता है जिसके साथ अब सागर लंघन की योजना बनाई जा रही है।