Srimad Valmiki Ramayana

को अन्यः ताम् वानरीम् सेनाम् शक्तः स्तंभयितुम् भवेत् ।
अन्यत्र वालि तनयात् अन्यत्र च हनूमतः ॥ ॥४-६४-१३॥
ko anyaḥ tām vānarīm senām śaktaḥ stambhayitum bhavet । anyatra vāli tanayāt anyatra ca hanūmataḥ ॥ ॥4-64-13॥
Translation
Who else, other than the son of Vali (Angada) and Hanuman, would have been capable of stabilizing (controlling) that Vanara army?
हिंदी अनुवाद
वालि-पुत्र (अंगद) और हनुमान के अतिरिक्त, दूसरा कौन उस वानर सेना को (अनुशासन में) स्थिर रखने में समर्थ हो सकता था?
English Commentary
The poet pauses to reflect on the unique capability required to manage this situation. The Vanara army is described elsewhere as unruly and currently panic-stricken. To "stabilize" (stambhayitum) them requires immense personality and strength. The verse singles out two individuals: Angada (Vali's son) and Hanuman. It excludes all others, implying that even the senior elders like Jambavan, though wise, might not possess the raw command presence or physical might to hold the army together in this crisis. By pairing Hanuman with the royal heir Angada, the text foreshadows Hanuman's pivotal role. It establishes that while Angada is the political head, Hanuman is the executioner of the mission. They are the twin pillars supporting the army's morale.
हिंदी टीका
यह श्लोक उस विशाल वानर समूह में नेतृत्व के संकट और समाधान दोनों को रेखांकित करता है। 'स्तंभयितुम्' का अर्थ है 'रोकने के लिए' या 'स्थिर करने के लिए'। वानर स्वभाव से चंचल होते हैं और वर्तमान में वे भयभीत भी थे। ऐसी विचलित सेना को नियंत्रित करना सामान्य सेनापति का काम नहीं था। कवि यहाँ स्पष्ट करते हैं कि केवल दो ही वीर इस भार को उठाने में सक्षम थे—अंगद और हनुमान। अंगद में राजसी सत्ता और वालि का रक्त था, जबकि हनुमान में बुद्धि, बल और नीति का मिश्रण था। यह श्लोक हनुमान की महत्ता को भी स्थापित करता है, जिन्हें यद्यपि राजा नहीं कहा गया, फिर भी उनका प्रभाव युवराज के समान ही था। यह भविष्य के घटनाक्रम का संकेत है कि अंततः कार्य सिद्धि इन्हीं दो के नेतृत्व (अंगद की आज्ञा और हनुमान का कर्म) से होगी।