Srimad Valmiki Ramayana

को वीरो योजन शतम् लंघयेत प्लवंगमाः ।
इमान् च यूथपान् सर्वान् मोचयेत् को महाभयात् ॥ ॥४-६४-१६॥
ko vīro yojana śatam laṅghayeta plavaṃgamāḥ । imān ca yūthapān sarvān mocayet ko mahābhayāt ॥ ॥4-64-16॥
Translation
O monkeys! Which hero can leap one hundred Yojanas? Who will liberate all these troop leaders from great fear?
हिंदी अनुवाद
हे वानरों! वह कौन वीर है जो सौ योजन (लम्बे समुद्र) को लांघ सके? और कौन इन सभी यूथपतियों (सेनानायकों) को महान भय से मुक्त करा सके?
English Commentary
Angada specifies the technical requirement of the mission: a leap of one hundred Yojanas (roughly 800-900 miles, though mythical in context). This quantification makes the task dauntingly specific. He then links this physical feat to the collective safety of the group. The "great fear" (mahabhayat) refers to the looming execution ordered by Sugriva if they return unsuccessfully after the deadline. By framing the volunteer's act as one of "liberation" (mocayet), Angada elevates the potential volunteer to the status of a savior. The one who jumps doesn't just perform a stunt; he saves the lives of all the elders and leaders present.
हिंदी टीका
यहाँ चुनौती को परिमाणित (quantify) किया गया है—'योजन शतम्' (100 योजन)। रामायण के अनुसार समुद्र की चौड़ाई 100 योजन थी। यह एक असंभव दूरी प्रतीत होती है, इसलिए अंगद 'वीर' को आह्वान कर रहे हैं। दूसरी पंक्ति में 'महाभयात्' (महान भय) का उल्लेख है। यह भय सुग्रीव के दंड का है। सुग्रीव ने चेतावनी दी थी कि यदि निर्धारित समय में कार्य नहीं हुआ, तो मृत्युदंड दिया जाएगा। अंगद कह रहे हैं कि जो भी सागर पार करेगा, वह केवल सीता को ही नहीं खोजेगा, बल्कि पूरी वानर सेना को सुग्रीव के कोप से बचा लेगा। वह वीर पूरी सेना का 'त्राता' (रक्षक) बन जाएगा। यह एक भावनात्मक अपील है—स्वयं को नायक और रक्षक साबित करने का अवसर।