Srimad Valmiki Ramayana

कस्य प्रसादात् रामम् च लक्ष्मणम् च महाबलम् ।
अभिगच्छेम संहृष्टाः सुग्रीवम् च महाबलम् ॥ ॥४-६४-१८॥
kasya prasādāt rāmam ca lakṣmaṇam ca mahābalam । abhigacchema saṃhṛṣṭāḥ sugrīvam ca mahābalam ॥ ॥4-64-18॥
Translation
By whose grace shall we, filled with joy, approach Rama, the mighty Lakshmana, and the mighty Sugriva?
हिंदी अनुवाद
किसकी कृपा से हम हर्षित होकर महाबली राम, लक्ष्मण और महाबली सुग्रीव के पास जा सकेंगे?
English Commentary
Angada continues the theme of gratitude towards the potential savior. Beyond seeing their families, the Vanaras have a deep desire to face their leaders without shame. Currently, they are terrified of facing Sugriva and Rama because of their failure. Angada asks who will enable them to approach these "mighty" (mahabalam) figures with joy (samhrishtah) rather than fear. This highlights the warrior's code: the fear of disgrace is often greater than the fear of death. The volunteer offers the army the gift of dignity—the ability to stand before the divine Rama and King Sugriva as successful soldiers.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक में 'पारिवारिक सुख' की बात थी, इस श्लोक में 'राजनैतिक और सामाजिक सम्मान' की बात है। वानरों के लिए राम और सुग्रीव के सामने खाली हाथ जाना मृत्यु से भी बदतर था। अंगद कहते हैं कि हमें 'संहृष्टाः' (हर्षित होकर/गर्व के साथ) अपने स्वामियों के सामने जाना है, न कि लज्जित होकर। वह कौन वीर है जो हमें यह गौरव प्रदान करेगा? यहाँ राम और सुग्रीव दोनों को 'महाबलम्' कहा गया है, जो यह याद दिलाता है कि ये स्वामी दयालु हैं तो दंड देने में समर्थ भी हैं। अंगद सेना को यह याद दिला रहे हैं कि सफलता केवल कार्य पूरा करना नहीं है, बल्कि अपने आराध्य और राजा के सामने सिर उठा कर खड़ा होना है।