Srimad Valmiki Ramayana

यदि कश्चित् समर्थो वः सागर प्लवने हरिः ।
स ददातु इह नः शीघ्रम् पुण्याम् अभय दक्षिणाम् ॥ ॥४-६४-१९॥
yadi kaścit samartho vaḥ sāgara plavane hariḥ । sa dadātu iha naḥ śīghram puṇyām abhaya dakṣiṇām ॥ ॥4-64-19॥
Translation
If any Vanara among you is capable of leaping across the ocean, let him quickly give us here the holy gift of fearlessness (safety).
हिंदी अनुवाद
तुम लोगों में से यदि कोई वानर सागर लांघने में सक्षम है, तो वह शीघ्र ही हम सबको 'अभय-दक्षिणा' का पुण्य दान दे।
English Commentary
Angada concludes his speech with a direct plea framed in spiritual terms. He asks the capable warrior to provide Abhaya Dakshinam. In Vedic tradition, Dakshina is the fee or gift given to a priest or teacher, but Abhaya Dakshina is the "gift of no-fear" or safety. By phrasing it this way, Angada implies that the act of jumping is a meritorious, holy deed (punyam). The volunteer isn't just a soldier following orders; he is a benefactor granting life and safety to his peers. The urgency is marked by shighram (quickly)—the time for deliberation is over; the time for the savior to reveal himself is now.
हिंदी टीका
अंगद अपनी बात का समापन एक बहुत ही शक्तिशाली धार्मिक रूपक के साथ करते हैं—'अभय दक्षिणा'। भारतीय संस्कृति में, किसी भयभीत व्यक्ति को सुरक्षा का वचन देना (अभय दान) सबसे बड़ा पुण्य माना जाता है। अंगद उस वीर से कह रहे हैं कि सागर लांघना केवल एक शारीरिक क्रिया नहीं है, बल्कि एक 'यज्ञ' के समान है, जिसमें वह अपनी वीरता से पूरी सेना को जीवनदान (दक्षिणा) देगा। 'शीघ्रम्' (जल्दी) शब्द का प्रयोग बताता है कि समय बहुत कम है। यह एक सीधी चुनौती और विनती है—यदि तुम में शक्ति है, तो उसे अभी प्रकट करो और हम पर कृपा करो।