Srimad Valmiki Ramayana

अंगदस्य वचः श्रुत्वा न कश्चित् किंचित् अब्रवीत् ।
स्तिमिता इव अभवत् सर्वा सा तत्र हरि वाहिनी ॥ ॥४-६४-२०॥
aṅgadasya vacaḥ śrutvā na kaścit kiṃcit abravīt । stimitā iva abhavat sarvā sā tatra hari vāhinī ॥ ॥4-64-20॥
Translation
Hearing Angada’s words, no one said anything. That entire army of monkeys stood there as if stunned (motionless).
हिंदी अनुवाद
अंगद के (ऐसे ओजस्वी) वचन सुनकर भी किसी ने कुछ उत्तर नहीं दिया। वहां वह सारी वानर सेना निश्चल (स्तब्ध) होकर खड़ी रही।
English Commentary
The immediate reaction to Angada’s impassioned speech is a deafening silence. Despite the promises of glory, safety, and merit, not a single voice speaks up (na kashchit kinchit abravit). The army is described as stimita—motionless, stunned, or paralyzed. This silence underscores the magnitude of the 100-yojana challenge. It is too great for the average warrior. This dramatic pause is a literary device used by Valmiki to build tension. It highlights that mass motivation has its limits; when the task is impossible for the masses, it requires a unique individual (the hero) to rise. The collective inability sets the stage for the specific capabilities of the leaders to be tested next.
हिंदी टीका
अंगद के इतने प्रेरक और तर्कपूर्ण भाषण के बाद जो प्रतिक्रिया हुई, वह स्थिति की गंभीरता को दर्शाती है—पूर्ण सन्नाटा। 'न कश्चित् किंचित् अब्रवीत्' (किसी ने कुछ भी नहीं कहा)। सेना 'स्तिमिता' (स्तब्ध/जड़) हो गई थी। यह सन्नाटा कायरता का नहीं, बल्कि कार्य की विशालता (100 योजन समुद्र) के सामने अपनी लघुता के अहसास का था। हर वानर अपने भीतर झांक रहा था और उसे अपनी शक्ति अपर्याप्त लग रही थी। यह 'तूफान से पहले की शांति' है। यह सन्नाटा ही वह पृष्ठभूमि तैयार करता है जिसमें आगे चलकर अलग-अलग वानर अपनी-अपनी कूदने की क्षमता बताएंगे और अंततः जाम्बवान हनुमान को जगाएंगे।