Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 64SHLOKA: 21
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 64

पुनरेव अङ्गदः प्राहु तान् हरीन् हरि सत्तमः ।
सर्वे बलवताम् श्रेष्ठा भवन्तो दृढ विक्रमाः ।
व्यपदेश्य कुले जाताः पूजिताः च अपि अभीक्ष्णशः ॥४-६४-२१॥

punareva aṅgadaḥ prāha tān harīn hari sattamaḥ |
sarve balavatām śreṣṭhā bhavanto dṛḍha vikramāḥ |
vyapadeśya kule jātāḥ pūjitāḥ ca api abhīkṣṇaśaḥ ॥4-64-21॥

Translation

Angada, the best among the monkeys, spoke to those monkeys again: "You are all the best among the strong, possessed of firm valor, born in noble families, and have been constantly honored."

हिंदी अनुवाद

वानरों में श्रेष्ठ अंगद ने उन वानरों से पुनः कहा—"आप सब बलवानों में श्रेष्ठ हैं, दृढ़ पराक्रम वाले हैं, उत्तम कुलों में उत्पन्न हुए हैं और निरंतर सम्मानित भी किए गए हैं।"


English Commentary

Crown Prince Angada demonstrates astute leadership and diplomacy here. The Vanara army is demoralized by the sight of the vast ocean. Angada understands that fear paralyzes action, so he attempts to awaken their dormant self-respect through praise. He reminds them that they are not ordinary monkeys but are born in 'vyapadeshya kule' (families worthy of citation) and possess 'dridha vikrama' (unwavering valor). By highlighting their past honors and noble lineage, Angada tries to psychologically prepare them for the daunting task ahead, validating their worth before asking for a volunteer.

हिंदी टीका

युवराज अंगद यहाँ liderazgo और कूटनीति का परिचय दे रहे हैं। वानर सेना समुद्र को देखकर हताश हो चुकी है। अंगद जानते हैं कि भयभीत सेना से कोई भी असंभव कार्य नहीं कराया जा सकता। इसलिए, वे उनकी प्रशंसा (स्तुति) करके उनके सोए हुए स्वाभिमान को जगाने का प्रयास कर रहे हैं। वे उन्हें याद दिलाते हैं कि वे साधारण वानर नहीं हैं, बल्कि 'व्यपदेश्य कुले' (जिनके कुल का नाम गर्व से लिया जा सके) में जन्मे हैं और 'दृढ विक्रमाः' (जिनका पराक्रम कभी व्यर्थ नहीं जाता) हैं। एक नेता के रूप में अंगद का यह प्रयास है कि वानर अपनी आंतरिक शक्ति को पहचानें।