Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 64SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 64

न हि वो गमने सङ्गः कदाचित् अपि कस्यचित् भवेत् ।
ब्रुवध्वम् यस्य या शक्तिः प्लवने प्लवगर्षभाः ॥४-६४-२२॥

na hi vo gamane saṅgaḥ kadācit api kasyacit bhavet |
bruvadhvam yasya yā śaktiḥ plavane plavagarṣabhāḥ ॥4-64-22॥

Translation

"Indeed, for none of you can there ever be any obstruction in your movement. O bulls among monkeys, speak up! Who possesses what capacity in jumping [across the ocean]?"

हिंदी अनुवाद

"आप में से किसी की भी गति में कभी भी कोई बाधा नहीं आ सकती। हे वानर श्रेष्ठों! आप लोग बताएँ कि समुद्र लांघने में किसमें कितनी शक्ति है?"


English Commentary

After the praise, Angada presents a direct challenge. By stating 'no obstruction in movement,' he asserts that these warriors have historically been unstoppable, implying the ocean should not be a deterrent now. He uses the address 'plavagarshabhah' (bulls among monkeys) to appeal to their masculine pride and strength. This creates a forum where collective ambiguity is replaced by individual accountability. It is a critical moment of testing where Angada asks each warrior to quantify their capability, setting the stage for the subsequent counting of leap-capacities (yojanas) by the various commanders.

हिंदी टीका

प्रशंसा के बाद अब अंगद सीधे चुनौती प्रस्तुत कर रहे हैं। 'न हि वो गमने संगः' कहकर वे यह स्थापित करते हैं कि ये वानर अब तक अबाध गति से चलते आए हैं, तो अब यह समुद्र बाधा क्यों बने? वे 'प्लवगर्षभाः' (वानरों में वृषभ/श्रेष्ठ) संबोधन का प्रयोग कर उनकी पौरुष शक्ति को ललकारते हैं। यह एक खुली दरबार जैसी स्थिति है जहाँ प्रत्येक वीर को अपनी क्षमता की घोषणा करनी है। यह श्लोक उस क्षण को दर्शाता है जब सामूहिक जिम्मेदारी व्यक्तिगत उत्तरदायित्व में बदल जाती है—अब हर योद्धा को आगे आकर अपना बल सिद्ध करना है।