Srimad Valmiki Ramayana

प्रसुप्तम् इव च अन्यत्र क्रीडन्तम् इव च अन्यतः ।
क्वचित् पर्वत मात्रैः च जल राशिभिḥ आवृतम् ॥४-६४-५॥
prasuptam iva ca anyatra krīḍantam iva ca anyataḥ । kvacit parvata mātraiḥ ca jala rāśibhiḥ āvṛtam ॥4-64-5॥
Translation
(The ocean) seemed asleep in some places, and playing in others; in some places, it was covered with masses of water as huge as mountains.
हिंदी अनुवाद
(वह सागर) कहीं सोया हुआ सा प्रतीत होता था, तो कहीं खेलता हुआ सा (लहरों के कारण)। कहीं-कहीं वह पर्वत के समान विशाल जल-राशियों (लहरों) से ढका हुआ था।
English Commentary
Valmiki paints a dynamic picture of the ocean. It has moods—dormant (prasuptam) in calm waters and playful (krīḍantam) in choppy areas. However, the phrase parvata mātraiḥ (measure of mountains) describing the jala rāśibhiḥ (masses of water/waves) underscores the danger. The barrier is physically formidable, possessing kinetic energy that mimics living behavior. This description justifies the subsequent despair of the army.
हिंदी टीका
सागर के रौद्र और शांत रूपों का मानवीकरण (Personification) किया गया है। 'प्रसुप्तम् इव'—जहाँ जल शांत है, वहां सागर सो रहा है। 'क्रीडन्तम् इव'—जहाँ लहरें उठ रही हैं, वहां वह खेल रहा है। 'पर्वत मात्रैः'—लहरों की ऊँचाई पहाड़ों जैसी है। यह दृश्य सुंदरता के साथ-साथ भय भी उत्पन्न करता है। वानरों को यह अहसास होने लगा कि यह कोई साधारण नदी या तालाब नहीं है जिसे तैरकर पार किया जा सके।