Srimad Valmiki Ramayana

अंजनाया वचः श्रुत्वा मारुतः प्रत्यभाषत ।
न त्वाम् हिंसामि सुश्रोणि मा भूत् ते मनसोइ भयम् ॥४-६६-१७॥
añjanāyā vacaḥ śrutvā mārutaḥ pratyabhāṣata |
na tvām hiṃsāmi suśroṇi mā bhūt te manasoi bhayam ॥4-66-17॥
Translation
Hearing Anjana's words, the Wind God replied: "I am not violating you, O lady of beautiful hips; let there be no fear in your mind."
हिंदी अनुवाद
अंजना के वचन सुनकर मारुत (वायु देव) ने उत्तर दिया—"हे सुंदर कटि प्रदेश वाली! मैं तुम्हारी हिंसा (पातिव्रत्य भंग) नहीं कर रहा हूँ। तुम्हारे मन में कोई भय न हो।"
English Commentary
The Wind God immediately addresses Anjana's fear. By stating "I am not violating you" ('na tvam himsami'), he assures her that her vow of chastity remains intact. In this context, 'himsa' refers to the violation of dharma or virtue rather than physical violence. Vayu clarifies that his interaction is not an act of lustful aggression that would stain her character. This assurance is vital to legitimize Hanuman's birth as a result of divine grace rather than transgression.
हिंदी टीका
वायु देव तुरंत अंजना के भय का निवारण करते हैं। वे 'न त्वाम् हिंसामि' कहते हैं, जिसका गहरा अर्थ है कि वे उनके पातिव्रत्य धर्म को खंडित नहीं कर रहे हैं। यहाँ 'हिंसा' का अर्थ शारीरिक चोट नहीं, बल्कि धर्म की हानि या बलपूर्वक शील-हरण है। वायु देव आश्वासन देते हैं कि उनका यह कृत्य पाप की श्रेणी में नहीं आता। यह संवाद यह स्थापित करने के लिए आवश्यक है कि हनुमान का जन्म धर्म-सम्मत दैवीय हस्तक्षेप से हुआ, न कि किसी अपराध से।