Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 66SHLOKA: 23
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 66

त्वाम् अपि उपगतम् तूर्णम् अंतरीक्षम् महाकपे ।
क्षिप्तम् इन्द्रेण ते वज्रम् कोप आविष्टेन तेजसा ॥ ॥४-६६-२३॥

Tvām api upagatam tūrṇam antarīkṣam mahākape |
Kṣiptam indreṇa te vajram kopa āviṣṭena tejasā ॥4-66-23॥

Translation

O Great Monkey, when you ascended rapidly into the sky (to catch the Sun), Indra, filled with anger and radiant energy, hurled his Thunderbolt (Vajra) at you.

हिंदी अनुवाद

हे महाकपि! जब आप (सूर्य को पकड़ने के लिए) तेजी से आकाश में ऊपर गए, तब इंद्र ने क्रोध और तेज से भरकर आप पर अपने वज्र का प्रहार किया।


English Commentary

This verse recalls the incredible childhood prowess of Hanuman. Jambavan reminds him that even as an infant, he possessed the audacity and speed to leap for the Sun, mistaking it for a fruit. Indra, the King of Gods, viewing this as a threat to the cosmic order, struck him with the Vajra (Thunderbolt). The commentary highlights that Hanuman’s latent power was so immense that it required the King of Heaven to intervene with his supreme weapon. Jambavan uses this memory to awaken Hanuman, implying that a being who survived a strike from the Vajra as a child need not fear the ocean or the challenges of Lanka now.

हिंदी टीका

यह श्लोक हनुमान जी की बाल लीला और असीम शक्ति का स्मरण कराता है। जामवंत जी याद दिलाते हैं कि एक बालक के रूप में भी हनुमान जी में इतना वेग और साहस था कि वे सूर्य को फल समझकर खाने के लिए आकाश में उड़ गए थे। इंद्र, जो लोकों के रक्षक हैं, इस घटना से घबरा गए और क्रोधित होकर उन्होंने अपने सबसे शक्तिशाली अस्त्र 'वज्र' का प्रयोग किया। यह प्रसंग यह सिद्ध करता है कि हनुमान जी की शक्ति बचपन से ही देवताओं के लिए भी आश्चर्य और भय का विषय थी। जामवंत का उद्देश्य हनुमान जी को यह अहसास दिलाना है कि जो बचपन में वज्र का सामना कर सकता है, उसके लिए समुद्र लांघना कठिन नहीं है।