Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 66SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 66

संभ्रांताः च सुराः सर्वे त्रैलोक्ये क्षुभिते सति ।
प्रसादयन्ति संक्रुद्धम् मारुतम् भुवनेश्वराः ॥ ॥४-६६-२६॥

Saṃbhrāntāḥ ca surāḥ sarve trailokye kṣubhite sati |
Prasādayanti saṃkruddham mārutam bhuvaneśvarāḥ ॥4-66-26॥

Translation

With the three worlds in turmoil and agitated, all the bewildered Suras (gods) and the Lords of the Worlds began to propitiate and pacify the angry Wind God.

हिंदी अनुवाद

तीनों लोकों में खलबली मच जाने पर सभी देवता घबरा गए। तब समस्त लोकों के स्वामी (भुवनेश्वर) उस क्रुद्ध वायु देव को प्रसन्न करने का प्रयास करने लगे।


English Commentary

The cessation of wind created an existential crisis, causing panic among the celestial beings. The verse mentions that the 'Lords of the Worlds' (including major deities) had to intervene to pacify Vayu. This highlights the magnitude of influence Hanuman's father holds and, by extension, the importance of Hanuman himself. Jambavan uses this to show Hanuman that even the highest gods acknowledged his significance from the moment of his childhood. It is a validation of his worthiness, meant to erase any doubt he might have about his capacity to serve the divine mission of Rama.

हिंदी टीका

वायु के रुक जाने से उत्पन्न संकट इतना गहरा था कि बड़े-बड़े देवताओं को भी झुकना पड़ा। 'भुवनेश्वराः' शब्द यह बताता है कि ब्रह्मा, विष्णु और अन्य लोकपाल भी वायु को मनाने के लिए विवश हो गए। यह हनुमान जी के जन्म के समय के प्रभाव को दर्शाता है। जामवंत जी कह रहे हैं कि आपके कारण देवताओं को भी प्रार्थना करनी पड़ी थी। यह प्रसंग हनुमान जी के भीतर सोए हुए आत्मविश्वास को जगाने के लिए अत्यंत महत्वपूर्ण है, क्योंकि यह सिद्ध करता है कि वे देवताओं के लिए भी अत्यंत प्रिय और महत्वपूर्ण हैं।