Srimad Valmiki Ramayana

मारुतस्य औरसः पुत्रः तेजसा च अपि तत् समः ।
त्वम् हि वायु सुतो वत्स प्लवने च अपि तत् समः ॥ ॥४-६६-३०॥
Mārutasya aurasaḥ putraḥ tejasā ca api tat samaḥ |
Tvam hi vāyu suto vatsa plavane ca api tat samaḥ ॥4-66-30॥
Translation
You are the spiritual son of the Wind God, equal to him in radiance and energy. O Dear Son, being the offspring of Vayu, you are equal to him in the speed of flight and leaping.
हिंदी अनुवाद
आप मारुत (वायु) के औरस (वीर्यज) पुत्र हैं, और तेज में भी उन्हीं के समान हैं। हे वत्स! आप वायुपुत्र हैं, अतः उड़ने (लांघने) की शक्ति में भी उनके ही समान हैं।
English Commentary
After acknowledging Kesari, Jambavan now emphasizes the spiritual paternity. Hanuman is the aurasa (biological/spiritual essence) son of Vayu. The comparison is specific: he equals Vayu in Tejas (radiance/energy) and Plavana (leaping/flying). This is the crucial logic for the task at hand. Since the mission is to leap across the ocean, being equal to the Wind in speed and flight capability makes Hanuman the only candidate for the job. Jambavan is scientifically deconstructing why Hanuman is capable, moving from divine boons to genetic attributes.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक में केसरी का पुत्र कहने के बाद, यहाँ जामवंत जी स्पष्ट करते हैं कि आध्यात्मिक और शक्ति के रूप में वे वायु के ही पुत्र (औरस) हैं। 'तेजसा' (ऊर्जा) और 'प्लवने' (उड़ने/लांघने की गति)—इन दोनों गुणों में हनुमान अपने पिता वायु के समान हैं। समुद्र लांघने के लिए इन्ही दो गुणों की आवश्यकता है: ऊर्जा और गति। जामवंत जी तर्क देते हैं: यदि वायु समुद्र को पार कर सकता है, और आप वायु के समान हैं, तो आप भी इसे पार कर सकते हैं। यह तुलना हनुमान जी के संशय को मिटाने वाला अंतिम तर्क है।