Srimad Valmiki Ramayana

वयम् अद्य गत प्राणा भवान् अस्मासु सांप्रतम् ।
दाक्ष्य विक्रम संपन्नः कपि राज इव अपरः ॥ ॥४-६६-३१॥
Vayam adya gata prāṇā bhavān asmāsu sāṃpratam |
Dākṣya vikrama saṃpannaḥ kapi rāja iva aparaḥ ॥4-66-31॥
Translation
We have now lost our vitality (due to old age). At present, among us all, you alone are endowed with capability and valor, appearing like a second King of Monkeys (Sugriva).
हिंदी अनुवाद
हम लोग अब निस्तेज (गत-प्राण) हो चुके हैं। इस समय हम सब में आप ही दक्षता और पराक्रम से संपन्न हैं और दूसरे सुग्रीव (कपिराज) के समान हैं।
English Commentary
Jambavan candidly admits the limitations of the current group. He states that the elders, including himself, are 'Gata Prana' (drained of vitality/past their prime). He elevates Hanuman by calling him 'Apara Kapi Raja' (a second King of Monkeys), equating his capability to that of Sugriva. This serves two purposes: it humbles the speaker to show reliance on Hanuman, and it places the burden of leadership and royalty on Hanuman’s shoulders. It is a clear message: 'We are the past; you are the future and the present strength.'
हिंदी टीका
जामवंत जी अब अपनी और अन्य वानरों की सीमाओं को स्वीकार करते हैं। 'गत प्राणा' का अर्थ यहाँ 'वृद्ध और शक्तिहीन' होने से है। वे विनम्रतापूर्वक स्वीकार करते हैं कि पुरानी पीढ़ी अब थक चुकी है। वे हनुमान जी की तुलना राजा सुग्रीव से करते हैं, जो वानरों में शक्ति का मानक हैं। 'कपि राज इव अपरः' (दूसरे सुग्रीव की भांति) कहकर वे हनुमान जी को नेतृत्व संभालने के लिए प्रेरित कर रहे हैं। यह एक पीढ़ी द्वारा दूसरी पीढ़ी को जिम्मेदारी सौंपने का भावुक और रणनीतिक क्षण है।