Srimad Valmiki Ramayana

तथा च ओषधयो अस्माभिः संचिता देव शासनात् ।
निर्मथ्यम् अमृतम् याभिः तदा तदानीम् नो महत् बलम् ॥ ॥४-६६-३३॥
Tathā ca oṣadhayo asmābhiḥ saṃcitā deva śāsanāt |
Nirmathyam amṛtam yābhiḥ tadā tadānīm no mahat balam ॥4-66-33॥
Translation
Also, by the command of the gods, we gathered herbs for the churning of the Amrita (Nectar of Immortality). At that time, we possessed great strength.
हिंदी अनुवाद
तथा देवताओं के आदेश से, हमने समुद्र मंथन के समय अमृत प्राप्ति हेतु औषधियाँ एकत्रित की थीं। उस समय हममें महान बल था।
English Commentary
Jambavan references the Samudra Manthan (Churning of the Ocean), a pivotal event in Hindu cosmology. He explains that he was tasked by the gods to gather specific herbs required for the churning process to extract Amrita. This underscores his divine connections and past utility to the cosmic order. However, the phrase 'at that time we possessed great strength' is a melancholic admission of fading power. It contextualizes the current helplessness of the group and amplifies the necessity for Hanuman to step up as the new divine instrument.
हिंदी टीका
जामवंत जी एक और पौराणिक घटना, 'समुद्र मंथन' का उल्लेख करते हैं। क्षीरसागर में जब मंथन होना था, तो उसमें डाली जाने वाली औषधियों को लाने का कार्य जामवंत आदि ने किया था। यह सिद्ध करता है कि वे देवताओं के सहयोगी रहे हैं और सृजन के बड़े कार्यों में भागीदारी निभा चुके हैं। 'तदा' (उस समय) और 'इदानीम्' (अब) का अंतर स्पष्ट करते हुए वे कह रहे हैं कि वह बल अब शेष नहीं है। यह इतिहास हनुमान जी को यह बताने के लिए है कि वानर/ऋक्ष जाति का इतिहास देवताओं की सहायता करने का रहा है, और अब उस परंपरा को आगे बढ़ाने की बारी हनुमान की है।