Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 66SHLOKA: 36
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 66

उत्तिष्ठ हरि शार्दूल लंघयस्व महा अर्णवम् ।
परा हि सर्व भूतानाम् हनुमन् या गतिः तव ॥ ॥४-६६-३६॥

Uttiṣṭha hari śārdūla laṃghayasva mahā arṇavam |
Parā hi sarva bhūtānām hanuman yā gatiḥ tava ॥4-66-36॥

Translation

Arise, O tiger among monkeys! Leap across this great ocean. O Hanuman, your speed and capacity to move exceed that of all living beings.

हिंदी अनुवाद

हे वानर-श्रेष्ठ (वानरों में सिंह समान)! उठो और इस विशाल महासागर को लांघ जाओ। हे हनुमान! तुम्हारी गति समस्त प्राणियों की गति से बढ़कर है।


English Commentary

Jambavan uses the epithet 'Hari Shardula' (Tiger among monkeys) to invoke courage and dominance in Hanuman. The call to "Arise" is a call to action against the stagnation of doubt. By stating that Hanuman’s speed transcends all beings, Jambavan removes any physical limitations from Hanuman’s mind. This verse serves as the ultimate affirmation of ability, encouraging one to tackle obstacles (the ocean) that seem insurmountable to the common eye.

हिंदी टीका

जाम्बवान हनुमान जी को 'हरि शार्दूल' (वानरों में बाघ/सिंह) कहकर संबोधित कर रहे हैं, जो उनकी श्रेष्ठता और निडरता का प्रतीक है। 'उत्तिष्ठ' (उठो) का प्रयोग अकर्मण्यता को त्यागने के लिए है। जाम्बवान उन्हें विश्वास दिलाते हैं कि उनकी गति और शक्ति अलौकिक है। अक्सर हम अपनी सीमाओं को दूसरों से कम आंकते हैं, लेकिन एक सच्चा गुरु या मार्गदर्शक हमें हमारी वास्तविक, असीमित क्षमता का बोध कराता है, जैसा जाम्बवान यहाँ कर रहे हैं।