Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 67SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 67

ततो भूमिम् असंस्पृष्ट्वा पुनः अगन्तुम् उत्सहे ।
प्रवेगेन एव महता भीमेन प्लवगर्षभाः ॥ ॥४-६७-१६॥

Tato bhūmim asaṃspṛṣṭvā punaḥ āgantum utsahe |
Pravegena eva mahatā bhīmena plavagarṣabhāḥ ॥4-67-16॥

Translation

...and then return without touching the ground, with the same great and terrifying speed, O best of monkeys.

हिंदी अनुवाद

(पिछले श्लोक से निरंतर)... और हे वानर श्रेष्ठों! मैं बिना भूमि को छुए, उसी भयानक और महान वेग से वापस लौटने का भी साहस रखता हूँ।


English Commentary

Continuing the feat from the previous verse, Hanuman emphasizes the 'touch-and-go' capability. He can perform the round trip to the sun without landing (bhūmim asaṃspṛṣṭvā). This addresses any concern about fatigue. He assures them that his return trip will be with the same 'mahatā bhīmena pravegena' (great and terrifying speed) as his departure. It projects an image of inexhaustible energy reserves.

हिंदी टीका

यहाँ सहनशक्ति और निरंतरता (endurance) पर जोर है। सूर्य तक जाना और बिना रुके, बिना जमीन पर पैर रखे वापस आना—यह 'नॉन-स्टॉप' उड़ान की क्षमता है। 'भीमेन' (भयानक) वेग का उल्लेख बताता है कि उनकी गति इतनी तेज होगी कि उससे हवा में गर्जना होगी। हनुमान जी अपने साथियों को आश्वस्त कर रहे हैं कि १०० योजन जाना और आना उनके लिए एक ही सांस का काम है।