Srimad Valmiki Ramayana

सहसा शोकम् उत्सृज्य प्रहर्षेण समन्विताः ।
विनेदुः तुष्टुवुः च अपि हनूमन्तम् महाबलम् ॥ ॥४-६७-२॥
Sahasā śokam utsṛjya praharṣeṇa samanvitāḥ |
Vineduḥ tuṣṭuvuḥ ca api hanūmantam mahābalam ॥4-67-2॥
Translation
...They (the monkeys) suddenly cast aside their grief and were filled with great joy. They roared aloud and sang the praises of the mighty Hanuman.
हिंदी अनुवाद
...वे (वानर) सहसा अपने शोक को त्यागकर अत्यंत हर्ष से भर गए। वे कोलाहल (हर्षनाद) करने लगे और महाबली हनुमान की स्तुति करने लगे।
English Commentary
This verse depicts a radical emotional shift in the group psychology—from collective depression to ecstatic celebration. The mere sight of Hanuman preparing to jump eradicates their grief (śokam utsṛjya). They begin to roar and praise him. In the context of ancient warfare and challenges, the cheering of comrades acts as a force multiplier, feeding energy back into the hero. It highlights how hope can be reignited instantly by a decisive display of leadership.
हिंदी टीका
हनुमान जी के उत्साह को देखकर पूरी सेना का मनोविज्ञान बदल गया। जो वानर कुछ क्षण पहले मृत्यु की प्रतीक्षा कर रहे थे, वे अब 'विनेदुः' (गर्जना) कर रहे हैं। यह 'संक्रामक उत्साह' (contagious enthusiasm) का उदाहरण है। जब हम किसी महापुरुष को कर्म करते देखते हैं, तो हमारी अपनी चिंताएं मिट जाती हैं। उनकी स्तुति करना (tuṣṭuvuḥ) केवल प्रशंसा नहीं है, बल्कि यह हनुमान जी को और अधिक शक्ति प्रदान करने का तरीका है।