Srimad Valmiki Ramayana

प्रहृष्टा विस्मिताः च अपि ते वीक्षन्ते समंततः ।
त्रिविक्रम कृत उत्साहम् नारायणम् इव प्रजाः ॥ ॥४-६७-३॥
Prahṛṣṭā vismitāḥ ca api te vīkṣante samantataḥ |
Trivikrama kṛta utsāham nārāyaṇam iva prajāḥ ॥4-67-3॥
Translation
Just as the people looked upon Lord Narayana (Vishnu) when He prepared to take the three strides (Trivikrama), similarly, the delighted and astonished monkeys looked at Hanuman from all sides.
हिंदी अनुवाद
जिस प्रकार तीनों लोकों को नापने के लिए उद्यत नारायण (वामन) को प्रजाजन आश्चर्य और हर्ष से देखते थे, उसी प्रकार प्रसन्न और विस्मित हुए वे वानर चारों ओर से हनुमान जी को देखने लगे।
English Commentary
The comparison to Vishnu’s Trivikrama avatar reinforces the scale of Hanuman’s expansion. The monkeys are described as 'vismitāḥ' (astonished/amazed). They are witnessing a transformation that transcends normal biological limits, akin to a divine revelation. By encircling him (samantataḥ), they show their reliance on him. The verse elevates the atmosphere from a desperate mission to a miraculous, divine event witnessed by mortals.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी पुनः वामन अवतार की उपमा का प्रयोग करते हैं, लेकिन इस बार दर्शकों के भाव को दर्शाने के लिए। जैसे वामन भगवान का विराट रूप देखकर भक्त विस्मित हो गए थे, वही भाव वानरों का है। 'विस्मिताः' (आश्चर्यचकित) शब्द महत्वपूर्ण है—हनुमान जी का यह रूप उनके साथियों के लिए भी अकल्पनीय था। यह तुलना हनुमान जी के कार्य को एक पवित्र, दैवीय अनुष्ठान के समान स्थापित करती है।