Srimad Valmiki Ramayana

बुद्ध्या च अहम् प्रपश्यामि मनः चेष्टा च मे तथा ।
अहम् द्रक्ष्यामि वैदेहीम् प्रमोदध्वम् प्लवंगमाः ॥ ॥४-६७-२६॥
Buddhyā ca aham prapaśyāmi manaḥ ceṣṭā ca me tathā |
Aham drakṣyāmi vaidehīm pramodadhvam plavaṃgamāḥ ॥4-67-26॥
Translation
By my intellect, I clearly perceive, and my mind’s inclination confirms it—I shall indeed see Vaidehi (Sita)! Rejoice, O monkeys!
हिंदी अनुवाद
मैं अपनी बुद्धि से स्पष्ट देख रहा हूँ और मेरे मन की चेष्टा (संकल्प) भी वैसी ही है—मैं वैदेही (सीता) को अवश्य देखूंगा! हे वानरों, तुम सब आनंद मनाओ!
English Commentary
This verse marks the shift from physical boasting to psychological certainty. Hanuman uses his Buddhi (intellect) and Manas (mind) to forecast success. He doesn't just hope to see Sita; he asserts he will see her. This reflects the power of Sankalpa (resolve). He commands the monkeys to rejoice now, treating the future success as a present fact. It is the ultimate reassurance to his team.
हिंदी टीका
यह सबसे महत्वपूर्ण श्लोकों में से एक है। शारीरिक शक्ति प्रदर्शन के बाद, अब हनुमान जी 'मानसिक निश्चय' की बात करते हैं। 'बुद्ध्या प्रपश्यामि' (बुद्धि से देख रहा हूँ)—इसे 'विज़ुअलाइज़ेशन' (visualization) कहते हैं। कार्य शुरू करने से पहले ही उन्हें सफलता दिख रही है। यह 'शकुन' या अंतर्ज्ञान है। वे वानरों को 'प्रमोदध्वम्' (खुश हो जाओ) कहते हैं क्योंकि उन्हें परिणाम के प्रति 100% विश्वास है।