Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 67SHLOKA: 36
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 67

को अपि लोके न मे वेगम् प्लवने धारयिष्यति ।
एतानि हि नगस्य अस्य शिला संकट शालिनः ॥ ॥४-६७-३६॥

Ko api loke na me vegam plavane dhārayiṣyati |
Etāni hi nagasya asya śilā saṅkaṭa śālinaḥ ॥4-67-36॥

Translation

(Hanuman said): "There is no one in this world who can withstand the force of my impulse when I leap. Only the massive, dense rocky peaks of this mountain..."

हिंदी अनुवाद

(हनुमान जी बोले): "इस संसार में कोई भी ऐसा नहीं है जो छलांग लगाते समय मेरे वेग को धारण कर सके (सह सके)। केवल इस पर्वत की ये विशाल और घनी शिलाएं ही..."


English Commentary

Hanuman is making a realistic assessment of the physics involved in his leap. He understands that the "thrust" required to cross the ocean is so immense that ordinary ground would crumble under the reaction force. This is not arrogance, but a warrior's precise understanding of his own power and the environment. He is identifying a suitable "launchpad" capable of withstanding the equal and opposite reaction to his jump. This verse showcases both his raw power and his tactical foresight in choosing a sturdy foundation.

हिंदी टीका

हनुमान जी यहाँ अपने 'वेग' (बल और गति) का भौतिक आकलन कर रहे हैं। उन्हें ज्ञात है कि समुद्र को लांघने के लिए जिस 'थ्रस्ट' (धक्के) की आवश्यकता है, वह इतना तीव्र होगा कि सामान्य धरातल धंस जाएगा। यह कोई अहंकार नहीं, बल्कि एक योद्धा का अपने सामर्थ्य और भौतिक विज्ञान (Physics) का यथार्थवादी ज्ञान है। वे यह सुनिश्चित करना चाहते हैं कि उनका 'लॉन्चपैड' (प्रक्षेपण स्थल) मजबूत हो। यह श्लोक उनकी शक्ति की भयावहता और उनकी रणनीतिक सोच दोनों को प्रदर्शित करता है।