Srimad Valmiki Ramayana

ऋषिभिः त्रास संभ्रांतैः त्यज्यमानः शिला उच्चयः ।
सीदन् महति कांतारे सार्थ हीन इव अध्व गः ॥ ॥४-६७-४८॥
Ṛṣibhiḥ trāsa saṃbhrāntaiḥ tyajyamānaḥ śilā uccayaḥ |
Sīdan mahati kāntāre sārtha hīna iva adhva gaḥ ॥4-67-48॥
Translation
Being abandoned by the sages who were confused with fear, that mountain seemed to sink (into despair) like a lonely traveler separated from his caravan in a vast forest.
हिंदी अनुवाद
भय से व्याकुल ऋषियों द्वारा त्यागा जाता हुआ वह पर्वत (शैलोच्चय) उस यात्री की भाँति उदास/असहाय लग रहा था, जो विशाल निर्जन वन में अपने साथियों (काफिले) से बिछड़ गया हो।
English Commentary
After describing the physical upheaval, the poet touches upon the emotional desolation of the mountain. The true glory of the mountain was not its minerals, but the sages residing there. As the sages flee in terror, the mountain feels orphaned. The simile of a traveler separated from his caravan (sartha hina) in a deep forest is poignant. It suggests that the mountain, despite its size, feels helpless without its spiritual inhabitants. It illustrates the cost of such immense power—the disruption of peace and the temporary displacement of the holy, leaving the foundation feeling isolated.
हिंदी टीका
शारीरिक उथल-पुथल के बाद अब भावनात्मक सूनेपन का वर्णन है। पर्वत की असली शोभा उसके रत्न या वृक्ष नहीं, बल्कि वहां तपस्या करने वाले ऋषि थे। जब वे ऋषि भयभीत होकर पर्वत छोड़ने लगे, तो पर्वत 'अनाथ' हो गया। यहाँ 'सार्थ हीन' (काफिले से बिछड़ा हुआ) की उपमा अत्यंत मार्मिक है। यह बताता है कि महान शक्ति का प्रदर्शन कभी-कभी अपनों (ऋषियों/शांति) के वियोग का कारण भी बन जाता है। हनुमान जी के कार्य की उग्रता ने उस तपोभूमि की शांति को भंग कर दिया, जिससे पर्वत अब अकेला और श्रीहीन महसूस कर रहा है।