Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 7SHLOKA: 10
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 7

बालिशस् तु नरो नित्यम् वैक्लब्यम् योऽनुवर्तते ।
स मज्जति अवशः शोके भार आक्रान्ता इव नौः जले ॥ ॥४-७-१०॥

Bālishas tu naro nityam vaiklabyam yo'nuvartate |
Sa majjati avashah shoke bhāra ākrāntā iva nauh jale ॥4-7-10॥

Translation

A foolish person who constantly succumbs to despair sinks helplessly in grief, just as a boat overloaded with a heavy burden sinks in the water.

हिंदी अनुवाद

जो मनुष्य सदा शोक और व्याकुलता का ही अनुसरण करता है, वह (दुःख में) उसी प्रकार विवश होकर डूब जाता है, जैसे भारी बोझ से लदी हुई नाव पानी में डूब जाती है।


English Commentary

Sugriva uses a powerful metaphor to counsel Rama against excessive grief. He compares a person overwhelmed by constant sorrow to a boat overloaded with cargo. Just as a boat has a buoyancy limit, the human spirit has a limit to how much despair it can carry before it sinks. By using the word Bālisha (childish or foolish), Sugriva is gently chiding Rama, urging him to snap out of the paralyzing state of emotional agony. The verse highlights that while feeling pain is natural, 'following' or indulging in it (anuvartate) leads to self-destruction.

हिंदी टीका

सुग्रीव यहाँ श्री राम को शोक की निरर्थकता और उससे होने वाली हानि के बारे में समझा रहे हैं। वे एक बहुत ही सटीक दृष्टांत का उपयोग करते हैं—एक नाव का। जैसे एक नाव की क्षमता सीमित होती है, वैसे ही मन की भी दुःख सहने की एक सीमा होती है। यदि कोई व्यक्ति निरंतर विलाप और 'वैक्लब्य' (घबराहट या दीनता) को अपने ऊपर हावी होने देता है, तो वह जीवन के सागर में डूब जाता है। सुग्रीव राम को 'बालिश' (अज्ञानी या बचकाने) आचरण से दूर रहने की सलाह दे रहे हैं, यह याद दिलाते हुए कि शोक केवल विनाश की ओर ले जाता है।