Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 7SHLOKA: 11
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 7

एषो अन्जलिः मया बद्धः प्रणयात् त्वाम् प्रसादये ।
पौरुषम् श्रय शोकस्य न अन्तरम् दातुम् अर्हसि ◆ ॥४-७-११॥

Esho anjalih mayā baddhah praṇayāt tvām prasādaye |
Paurusham shraya shokasya na antaram dātum arhasi ॥4-7-11॥

Translation

I stand here with folded hands; out of affection, I propitiate you. Resort to your manliness/courage; you ought not to give any space to grief.

हिंदी अनुवाद

मैंने यह अंजलि (हाथ) जोड़ रखी है और प्रेमपूर्वक आपसे प्रार्थना करता हूँ। आप पौरुष (पुरुषार्थ) का आश्रय लें; आपको शोक को (अपने हृदय में) तनिक भी स्थान नहीं देना चाहिए।


English Commentary

This verse perfectly captures the delicate balance of friendship and respect. Sugriva offers advice, but he does so with folded hands (anjali), signifying humility and deep affection (pranaya). He urges Rama to embrace his Paurusham—his inherent valor and strength of will. The phrase 'na antaram datum arhasi' is crucial; it means one should not give grief even a momentary opening or gap to enter the mind. Sugriva acts as a true support system, reminding Rama that action and courage are the antidotes to sorrow.

हिंदी टीका

यह श्लोक सुग्रीव की विनम्रता और मित्रता की गहराई को दर्शाता है। यद्यपि वे राम को सलाह दे रहे हैं, वे ऐसा अधिकार भाव से नहीं, बल्कि 'प्रणय' (प्रेम और स्नेह) के कारण कर रहे हैं। हाथ जोड़ना (अंजलि बद्ध) सम्मान का प्रतीक है। सुग्रीव राम को 'पौरुष' याद दिला रहे हैं—अर्थात क्षत्रिय धर्म और शक्ति। उनका कहना है कि शोक को मन में घुसने का थोड़ा सा भी 'अन्तर' (जगह या अवसर) नहीं देना चाहिए, क्योंकि एक बार जगह मिलने पर शोक पूरे अस्तित्व पर कब्जा कर लेता है। यह एक मित्र द्वारा दूसरे मित्र को दी गई मनोवैज्ञानिक शक्ति है।