Srimad Valmiki Ramayana

ये शोकम् अनुवर्तन्ते न तेषाम् विद्यते सुखम् ।
तेजः च क्षीयते तेषाम् न त्वम् शोचितुम् अर्हसि ॥ ॥४-७-१२॥
Ye shokam anuvartante na teshām vidyate sukham |
Tejah cha kshīyate teshām na tvam shochitum arhasi ॥4-7-12॥
Translation
Those who constantly pursue grief find no happiness. Their brilliance (energy/splendor) also diminishes. Therefore, you ought not to grieve.
हिंदी अनुवाद
जो लोग शोक के पीछे चलते हैं (दुःख में डूबे रहते हैं), उन्हें कभी सुख नहीं मिलता। उनका तेज (कांति/शक्ति) भी क्षीण हो जाता है। अतः आपको शोक नहीं करना चाहिए।
English Commentary
Sugriva outlines the tangible costs of prolonged mourning. He argues that grief is a thief that steals two vital things: Sukham (happiness/peace) and Tejah (vitality/radiance). For a warrior and a leader like Rama, Tejas is essential—it is the aura of command and the inner fire required to defeat enemies. By warning that grief physically and spiritually depletes a person, Sugriva appeals to Rama's rational side. It is a call to preserve his energy for the battles ahead rather than wasting it on unchangeable sorrow.
हिंदी टीका
सुग्रीव यहाँ शोक के शारीरिक और मानसिक दुष्प्रभावों का वर्णन कर रहे हैं। वे कहते हैं कि शोक केवल सुख का शत्रु नहीं है, बल्कि यह 'तेज' का भी नाशक है। 'तेज' का अर्थ यहाँ केवल शारीरिक चमक नहीं, बल्कि आंतरिक प्राण शक्ति, उत्साह और प्रभाव है। एक दुखी व्यक्ति अपनी निर्णय लेने की क्षमता और आकर्षण खो देता है। राम, जो स्वयं महातेजस्वी हैं, उनके लिए अपना तेज खोना उचित नहीं है। सुग्रीव का तर्क व्यावहारिक है—शोक से न तो वर्तमान में सुख मिलता है और न ही भविष्य के लिए शक्ति बचती है।