Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 7SHLOKA: 13
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 7

शोकेन अभिप्रपन्नस्य जीविते च अपि संशयः ।
स शोकम् त्यज राजेन्द्र धैर्यम् आश्रय केवलम् ॥ ॥४-७-१३॥

Shokena abhiprapannasya jīvite cha api samshayah |
Sa shokam tyaja rājendra dhairyam āshraya kevalam ॥4-7-13॥

Translation

For one overwhelmed by grief, even life itself becomes doubtful. Therefore, O King of Kings, abandon this grief and resort only to patience/fortitude.

हिंदी अनुवाद

जो व्यक्ति शोक से पूरी तरह ग्रस्त हो जाता है, उसके जीवन पर भी संशय (खतरा) उत्पन्न हो जाता है। इसलिए हे राजेन्द्र! उस शोक को त्याग दें और केवल धैर्य का आश्रय लें।


English Commentary

The stakes are raised in this verse. Sugriva points out that extreme grief is life-threatening (jivite cha api samshayah). It is a primal warning: if you grieve too much, you might die, and then the mission to find Sita fails automatically. By addressing Rama as Rajendra (King of Kings), he appeals to Rama's duty and high status. The prescription provided is Dhairyam—fortitude or patience. It is the mental toughness required to endure suffering without breaking, which is the only reliable shelter in such times.

हिंदी टीका

यहाँ सुग्रीव चेतावनी के स्वर में बात कर रहे हैं। अत्यधिक शोक केवल मानसिक पीड़ा नहीं है, यह प्राणघाती भी हो सकता है। जब जीने की इच्छा खत्म हो जाती है, तो शरीर भी साथ छोड़ देता है। सुग्रीव राम को 'राजेन्द्र' (राजाओं के राजा) कहकर संबोधित करते हैं, उन्हें उनके उच्च पद और जिम्मेदारी की याद दिलाते हैं। समाधान के रूप में, वे 'धैर्य' अपनाने को कहते हैं। धैर्य का अर्थ यहाँ केवल प्रतीक्षा करना नहीं, बल्कि मन की स्थिरता बनाए रखना है ताकि विपत्ति का सामना किया जा सके।