Srimad Valmiki Ramayana

हितम् वयस्य भावेन ब्रूमि न उपदिशामि ते ।
वयस्यताम् पूजयन् मे न त्वम् शोचितुम् अर्हसि ॥ ॥४-७-१४॥
Hitam vayasya bhāvena brūmi na upadishāmi te |
Vayasyatām pūjayan me na tvam shochitum arhasi ॥4-7-14॥
Translation
I speak for your benefit in the spirit of friendship; I am not instructing you. Honoring my friendship, you ought not to grieve.
हिंदी अनुवाद
मैं मित्र भाव से आपके हित की बात कह रहा हूँ, आपको उपदेश नहीं दे रहा हूँ। मेरी मित्रता का मान रखते हुए, आपको शोक नहीं करना चाहिए।
English Commentary
Sugriva displays remarkable social intelligence here. Recognizing Rama's superiority in wisdom and stature, he clarifies that his words are not an instruction (upadesha) but a suggestion born of friendship (vayasya bhava). He frames the advice as a request to honor their new bond. By saying 'Honoring my friendship,' he puts the onus on Rama: to continue grieving would be to disregard Sugriva's heartfelt care. It shifts the dynamic from a teacher-student interaction to a peer-to-peer connection based on mutual respect and love.
हिंदी टीका
यह श्लोक सुग्रीव की कूटनीति और मर्यादा का उत्कृष्ट उदाहरण है। वे जानते हैं कि राम ज्ञान और शक्ति में उनसे श्रेष्ठ हैं, इसलिए वे स्पष्ट करते हैं कि वे राम को 'उपदेश' (शिक्षा) देने की धृष्टता नहीं कर रहे हैं। वे केवल 'वयस्य भाव' (सखा भाव) से बात कर रहे हैं। मित्रता में संकोच नहीं होता, और मित्र का अधिकार होता है कि वह दूसरे को सही रास्ते पर लाए। वे राम से कहते हैं कि यदि आप मेरी मित्रता का आदर करते हैं, तो आपको मेरे लिए अपने आंसुओं को रोकना होगा। यह भावनात्मक बुद्धिमत्ता (Emotional Intelligence) का प्रदर्शन है।