Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 7SHLOKA: 24
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 7

एवम् एकान्त संपृक्तौ ततः तौ नर वानरौ ।
उभौ अन्योन्य सदृशम् सुख दुःखम् अभाष्ताम् ॥ ॥४-७-२४॥

Evam ekānta saṃpṛktau tataḥ tau nara vānarau |
Ubhau anyonya sadṛśam sukha duḥkham abhāṣtām ॥4-7-24॥

Translation

Thus, sitting together in solitude, the man and the monkey discussed their joys and sorrows, which were similar to one another.

हिंदी अनुवाद

इस प्रकार एकांत में बैठकर उन दोनों—नर (राम) और वानर (सुग्रीव)—ने आपस में अपने सुख और दुःख की चर्चा की, जो एक-दूसरे के समान ही थे।


English Commentary

This verse captures the essence of empathy born from shared trauma. The descriptors Nara (Man) and Vanara (Monkey) are juxtaposed to show that despite being different species, their lived experiences (Sadrisham) were identical. Both were exiled royals separated from their spouses. This shared 'sorrow' creates a bond often stronger than bonds formed in times of joy. It highlights a universal truth: pain is a great equalizer. In this solitude, the barrier between the divine prince and the forest dweller dissolves, leaving only two souls comforting each other.

हिंदी टीका

यह श्लोक रामायण के सबसे भावुक क्षणों में से एक है। राम और सुग्रीव की स्थिति एक जैसी है—दोनों की पत्नियों का अपहरण हुआ है, दोनों अपने राज्य से दूर हैं, और दोनों वन में भटक रहे हैं। 'नर-वानरौ' शब्द का प्रयोग यह बताता है कि दुःख और मित्रता जाति या योनि का भेद नहीं देखते। जब दो दुखी हृदय मिलते हैं, तो उनके बीच का संवाद गहरा होता है। यहाँ 'सदृशम्' (समान) शब्द उनकी पीड़ा की समानता को दर्शाता है, जो उनकी मित्रता को और अधिक प्रगाढ़ और स्वाभाविक बनाता है।