Srimad Valmiki Ramayana

ततो रामम् स्थितम् दृष्ट्वा लक्ष्मणम् च महाबलम् ।
सुग्रीवः सर्वतः चक्षुः वने लोलम् अपातयत् ॥ ॥४-८-११॥
Tato Rāmam sthitam dṛṣṭvā Lakṣmaṇam ca mahābalam |
Sugrīvaḥ sarvataḥ cakṣuḥ vane lolam apātayat ॥4-8-11॥
Translation
Then, seeing Rama and the mighty Lakshmana standing, Sugriva cast his restless eyes all around the forest (looking for a seat).
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, राम और महाबली लक्ष्मण को खड़ा देखकर, सुग्रीव ने अपनी चंचल दृष्टि चारों ओर वन में घुमाई (ताकि बैठने के लिए उचित स्थान ढूँढ सकें)।
English Commentary
This verse transitions from conversation to action. The protocol demands that guests be seated, especially when establishing a formal alliance. Sugriva, noticing Rama standing, immediately looks for a solution. The phrase lolam (restless/moving) describes his monkey eyes scanning the environment. It highlights the resourcefulness required in the forest. There are no palaces here, so Sugriva must improvise hospitality using the environment. It shows his eagerness to serve and make Rama comfortable.
हिंदी टीका
यह श्लोक शिष्टाचार (Etiquette) और सुग्रीव की 'वानर सुलभ' चंचलता दोनों को दर्शाता है। राम और लक्ष्मण खड़े थे, और सुग्रीव को लगा कि अब बैठकर बात होनी चाहिए। 'लोलम्' (चंचल) शब्द वानर स्वभाव का परिचायक है, लेकिन यहाँ यह सेवा-भाव से जुड़ा है। सुग्रीव अपने नए सखा और स्वामी के लिए आसन की व्यवस्था करना चाहते हैं। जंगल में कोई सिंहासन नहीं है, इसलिए प्रकृति ही संसाधन है। यह आतिथ्य सत्कार का स्वाभाविक रूप है।