Srimad Valmiki Ramayana

सुख उपविष्टम् रामम् तु प्रसन्नम् उदधिम् यथा ।
साल पुष्पाव संकीर्णे तस्मिन् गिरिवर उत्तमे ॥ ॥४-८-१५॥
Sukha upaviṣṭam Rāmam tu prasannam udadhim yathā |
Sāla puṣpāva saṃkīrṇe tasmin girivara uttame ॥4-8-15॥
Translation
Seated comfortably on that excellent mountain scattered with Sal flowers, Rama appeared pleasant and calm like the deep ocean.
हिंदी अनुवाद
साल के फूलों से ढके हुए उस उत्तम पर्वत पर सुखपूर्वक बैठे हुए राम, शांत महासागर के समान प्रसन्न (गंभीर और सौम्य) दिखाई दे रहे थे।
English Commentary
The metaphor of the "calm ocean" (Prasannam Udadhim) perfectly encapsulates Rama's demeanor. He possesses depth, power, and serenity. Despite the loss of Sita and the hardships of exile, he retains his composure. Being seated comfortably (Sukha upavishtam) amidst the flowers suggests a momentary pause from his anguish. The setting is serene, allowing the gravity of the upcoming conversation to unfold. It contrasts the stillness of Rama with the agitation of Sugriva described in the next verses.
हिंदी टीका
राम की तुलना यहाँ 'प्रसन्नम् उदधिम्' (शांत महासागर) से की गई है। महासागर ऊपर से शांत होता है लेकिन उसके भीतर असीम शक्ति और गहराई होती है। राम भी अभी शांत हैं, सुग्रीव को सुन रहे हैं, लेकिन उनके भीतर रावण वध और बालि वध का तूफान सो रहा है। 'सुख उपविष्टम्'—लंबे समय बाद राम को एक मित्र और आश्वस्त करने वाला साथी मिला है, जिससे उन्हें मानसिक विश्राम मिला है। फूलों से ढका पर्वत उस वातावरण की रमणीयता को बढ़ा रहा है।