Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 8SHLOKA: 18
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 8

सोऽहम् त्रस्तः भये मग्नः वने संबंध चेतनः ।
वालिना निकृतः भ्रात्रा कृत वैरः च राघव ॥ ॥४-८-१८॥

So'ham trastaḥ bhaye magnaḥ vane saṃbrānta cetanaḥ |
Vālinā nikṛtaḥ bhrātrā kṛta vairaḥ ca Rāghava ॥4-8-18॥

Translation

O Raghava! I am that person—terrified, immersed in fear, living in the forest with a bewildered mind. I have been persecuted by my brother Vali, who has made me his enemy.

हिंदी अनुवाद

हे राघव! वही मैं (सुग्रीव) भयभीत हूँ, डर में डूबा हुआ हूँ और इस वन में व्याकुल चित्त (परेशान मन) से रह रहा हूँ। मेरे भाई बालि ने मुझे प्रताड़ित किया है और मुझसे वैर (दुश्मनी) ठान ली है।


English Commentary

Sugriva describes a state of chronic anxiety. Being Bhaye magnah (immersed in fear) suggests he has no moments of peace; the fear of Vali is all-consuming. Sambranta cetanah (bewildered mind/confused consciousness) indicates post-traumatic stress—he is jumpy and unable to think clearly. He reiterates that the source of this terror is his brother, highlighting the unnaturalness of the enmity (Krita vairah). He presents himself as a broken soul needing reconstruction.

हिंदी टीका

सुग्रीव अपने मानसिक आघात (Trauma) का वर्णन कर रहे हैं। 'भये मग्नः'—जैसे कोई पानी में डूबता है, वैसे सुग्रीव डर में डूबे हुए हैं। 'संब्रान्त चेतनः' बताता है कि डर के कारण उनका विवेक और निर्णय लेने की क्षमता भी प्रभावित हो गई है। वे बार-बार 'भ्रात्रा' (भाई) शब्द का प्रयोग करते हैं, जो यह दर्शाता है कि यह दुख किसी दुश्मन का दिया हुआ नहीं, बल्कि अपने ही सगे भाई का दिया हुआ है, जो अधिक कष्टदायी होता है। वे राम को 'राघव' कहकर पुकारते हैं, उनसे उम्मीद की नजर से देखते हैं।