Srimad Valmiki Ramayana

कन्क पत्र परिच्छन्ना महेन्द्र अशनि सन्निभाः ।
सुपर्वाणः सुतीक्ष्ण अग्रा सरोषा भुजगा इव ॥ ॥४-८-२३॥
Kanka patra paricchannā mahendra aśani sannibhāḥ । Suparvāṇaḥ sutīkṣṇa agrā saroṣā bhujagā iva ॥ ॥4-8-23॥
Translation
These arrows are feathered with Heron plumes, resemble Indra’s thunderbolt, have smooth joints, possess incredibly sharp points, and are like angry serpents.
हिंदी अनुवाद
(ये बाण) कंक पक्षी के पंखों से युक्त हैं, इंद्र के वज्र के समान (कठोर) हैं, इनकी संधियाँ (गाँठें) चिकनी हैं, इनके अग्रभाग अत्यंत तीक्ष्ण हैं और ये क्रोधित सर्पों के समान हैं।
English Commentary
The imagery used here is designed to evoke awe and terror—qualities necessary to defeat a foe like Vali. Comparing the arrows to 'Indra's thunderbolt' suggests unstoppable force, while the 'angry serpent' simile suggests lethal precision and speed. This detailed description serves a psychological purpose: it visualizes the upcoming victory for Sugriva. Rama is meticulously dismantling Sugriva's doubt by showcasing the supreme quality of the weaponry that will be employed in his defense.
हिंदी टीका
श्रीराम अपने बाणों की भयंकरता का वर्णन करते हैं ताकि सुग्रीव को विश्वास हो सके। उपमाओं का प्रयोग अद्भुत है—'इंद्र के वज्र' के समान शक्ति और 'क्रोधित सर्प' के समान गति और विषैलापन। यह वर्णन वीर रस से परिपर्ण है। यह दर्शाता है कि श्रीराम शांत स्वभाव के होते हुए भी, अन्याय के प्रतिकार के लिए अपने पास प्रलयंकारी शक्ति रखते हैं। सुग्रीव के लिए यह जानना आवश्यक था कि उनका रक्षक वाली से अधिक शक्तिशाली है।