Srimad Valmiki Ramayana

वयस्य इति कृत्वा च विस्रब्धः प्रवदामि अहम् ।
दुःखम् अन्तर्गतम् तन् मे मनो हरति नित्यशः ॥ ॥४-८-२८॥
Vayasya iti kṛtvā ca visrabdhaḥ pravadāmi aham । Duḥkham antargatam tan me mano harati nityaśaḥ ॥ ॥4-8-28॥
Translation
Treating you as a friend, I speak with confidence/trust. The sorrow buried within me constantly steals away my mind (peace).
हिंदी अनुवाद
आपको मित्र मानकर ही मैं विश्वासपूर्वक कह रहा हूँ। मेरे भीतर छिपा हुआ वह दुःख मेरे मन को नित्य मथता (हरता) रहता है।
English Commentary
The word visrabdhaḥ (confidently/without inhibition) highlights the therapeutic nature of this interaction. Sugriva confesses that despite his outward appearance, he is internally consumed by a sorrow that 'steals his mind' daily. He acknowledges that only the safety of true friendship allows him to verbalize this internal torture. This marks the beginning of Sugriva's catharsis, facilitated by Rama's presence.
हिंदी टीका
'विस्रब्धः' शब्द यहाँ अत्यंत महत्वपूर्ण है, जिसका अर्थ है 'पूर्ण विश्वास के साथ' या 'बिना किसी संकोच के'। सुग्रीव स्वीकार करते हैं कि उनके अंदर एक गहरा अवसाद है जो उन्हें चैन नहीं लेने देता। मनोवैज्ञानिक दृष्टि से, सुग्रीव अपने 'ट्रॉमा' (आघात) को व्यक्त करने के लिए तैयार हो रहे हैं। राम एक अच्छे श्रोता की भूमिका में हैं, जो मित्र के मन का बोझ हल्का करने के लिए तत्पर हैं।