Srimad Valmiki Ramayana

स निगृह्य तु तम् बाष्पम् प्रमृज्य नयने शुभे ।
विनिःश्वस्य च तेजस्वी राघवम् पुनरूचिवान् ॥ ॥४-८-३१॥
Sa nigṛhya tu tam bāṣpam pramṛjya nayane śubhe । Viniḥśvasya ca tejasvī rāghavam punarūcivān ॥ ॥4-8-31॥
Translation
Restraining those tears, wiping his bright/beautiful eyes, and sighing deeply, the radiant one spoke to Raghava again.
हिंदी अनुवाद
उस तेजस्वी (सुग्रीव) ने उन आंसुओं को रोककर, अपने सुंदर नेत्रों को पोंछकर और लंबी सांस लेकर राघव (श्रीराम) से पुनः कहा।
English Commentary
Sugriva regains his composure. The act of wiping his eyes and sighing deeply serves as a physical reset, preparing him to articulate the narrative of his suffering. Valmiki uses the adjective tejasvī (radiant/spirited) to describe Sugriva here, reminding the reader that despite his tears, he remains a powerful and noble being. He collects himself to speak logically to Rama, transitioning from raw emotion to clear communication.
हिंदी टीका
सुग्रीव ने अपने आप को संभाला। 'तेजस्वी' शब्द का प्रयोग यह बताता है कि रोने से उनका तेज कम नहीं हुआ, बल्कि उनकी संवेदना और दुःख ने उन्हें और अधिक मानवीय बना दिया। लंबी सांस (विनिःश्वस्य) लेना तनाव मुक्ति की प्रक्रिया है। अब वे अपनी कहानी विस्तार से बताने के लिए तैयार हैं। यह दृश्य सुग्रीव के संयम और राम के प्रति उनके आदर को दर्शाता है।