Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 8SHLOKA: 6
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 8

महात्मनाम् तु भूयिष्ठम् त्वत् विधानाम् कृत आत्मनाम् ।
निश्चला भवति प्रीतिः धैर्यम् आत्मवताम् वर ॥ ॥४-८-६॥

Mahātmanām tu bhūyiṣṭham tvat vidhānām kṛta ātmanām |
Niścalā bhavati prītiḥ dhairyam ātmavatām vara ॥4-8-6॥

Translation

O best among the self-controlled! For great souls like you, who have mastered themselves, friendship is mostly unchanging/steadfast, and your patience is constant.

हिंदी अनुवाद

हे आत्मवानों में श्रेष्ठ! आप जैसे महात्माओं और जितेन्द्रिय पुरुषों की प्रीति (मित्रता) अधिकतर निश्चल (स्थिर) होती है और उनका धैर्य अटूट होता है।


English Commentary

Sugriva extols the stability of a friendship formed with a Mahatma (Great Soul). Relationships with ordinary people are often fickle, fluctuating with moods or circumstances. However, for those like Rama who are Krita-atmanam (self-mastered), affection is Nischala (immovable/static). Sugriva finds comfort in the predictability of Rama’s character. He implies that because Rama is self-controlled, he will not abandon Sugriva due to rumors, anger, or convenience. It is a philosophical observation on the nature of relationships formed by enlightened beings.

हिंदी टीका

सुग्रीव राम के चरित्र का विश्लेषण कर रहे हैं। वे कहते हैं कि साधारण लोगों की मित्रता बदलती रहती है, लेकिन 'कृत-आत्मनाम्' (जिन्होंने आत्मा को वश में कर लिया है) की मित्रता 'निश्चला' (अचल) होती है। सुग्रीव को यह भरोसा है कि राम अब उन्हें कभी नहीं छोड़ेंगे, चाहे परिस्थितियाँ कैसी भी हों। यह एक सच्चे मित्र की परिभाषा है—स्थायित्व। राम 'आत्मवताम् वर' (आत्म-संयमी लोगों में श्रेष्ठ) हैं, इसलिए उनकी मित्रता किसी स्वार्थ या भावना के आवेग पर नहीं, बल्कि सिद्धांतों पर टिकी है।