Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 8SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 8

रजतम् वा सुवर्णम् वा शुभानि आभरणानि च ।
अविभक्तानि साधूनाम् अवगच्छन्ति साधवः ॥ ॥४-८-७॥

Rajatam vā suvarṇam vā śubhāni ābharaṇāni ca |
Avibhaktāni sādhūnām avagacchanti sādhavaḥ ॥4-8-7॥

Translation

Silver, gold, and beautiful ornaments—virtuous men consider these to be undivided among friends.

हिंदी अनुवाद

चांदी, सोना और सुंदर आभूषण—साधु (सज्जन) पुरुष इन वस्तुओं को मित्रों के बीच अविभक्त (साझा) समझते हैं। (अर्थात मित्रों के बीच 'मेरा-तेरा' नहीं होता)।


English Commentary

This verse defines the material philosophy of deep friendship. Sugriva posits that for Sadhus (virtuous people), material wealth like gold and silver is Avibhaktani—undivided. There is no concept of exclusive ownership between true friends. This dissolves the boundary of 'mine' and 'yours.' It is a beautiful expression of trust, implying that resources are pooled for the common good of the alliance. Sugriva is implicitly saying, 'My kingdom and wealth are yours, just as your strength is mine.'

हिंदी टीका

यहाँ सुग्रीव मित्रता की आदर्श आचार संहिता (Code of Conduct) बता रहे हैं। सच्चे मित्रों के बीच संपत्ति का कोई भेद नहीं होता। 'अविभक्तानि' शब्द का अर्थ है 'बँटा हुआ नहीं'। जो मेरा है, वह तुम्हारा है। यह साम्यवाद (Communism) नहीं, बल्कि प्रेम की अद्वैत अवस्था है। सुग्रीव यह कहकर राम को अपना सब कुछ समर्पित करने का भाव व्यक्त कर रहे हैं और साथ ही यह भी मान रहे हैं कि राम की संपदा में उनका भी अधिकार है। यह पूर्ण अपनापन (Sense of Belonging) है।