Srimad Valmiki Ramayana

आजगाम रिपुम् हत्वा दानवम् स तु वानरः ।
अभिषिक्तम् तु माम् दृष्ट्वा कोपात् संरक्त लोचनः ॥ ॥४-९-२२॥
Ājagāma ripum hatvā dānavam sa tu vānaraḥ |
Abhiṣiktam tu mām dṛṣṭvā kopāt saṃrakta locanaḥ ॥4-9-22॥
Translation
But that monkey (Vali) returned after killing the demon enemy. Seeing me consecrated as king, his eyes turned crimson with rage.
हिंदी अनुवाद
(परन्तु) वह वानर (वाली) उस शत्रु दानव को मारकर वापस आ गया। मुझे अभिषिक्त (राजा बना) देखकर, क्रोध से उसकी आँखें लाल हो गईं।
English Commentary
The tragedy culminates here. Vali was not dead; he had won. However, upon returning, he misinterpreted the situation completely. Seeing Sugriva on the throne, he didn't see a brother protecting the kingdom, but a usurper. His eyes turning red (Samrakta lochanah) signifies the murderous rage that blinded him to reason, leading him to exile Sugriva without listening to the truth about the 'signs' and the blocked cave.
हिंदी टीका
यहाँ दुर्भाग्यपूर्ण गलतफहमी अपने चरम पर पहुँचती है। वाली जीवित था और विजयी होकर लौटा। लेकिन जब उसने सुग्रीव को सिंहासन पर देखा, तो उसने बिना स्पष्टीकरण मांगे यह मान लिया कि सुग्रीव ने उसे धोखा दिया है। 'संरक्त लोचनः' (लाल आँखें) उसके भीषण क्रोध को दर्शाती हैं। वाली को गुफा के द्वार और एक वर्ष की प्रतीक्षा का संदर्भ नहीं पता था; उसे केवल 'विश्वासघात' दिखाई दिया।