Srimad Valmiki Ramayana

स तु सुप्ते जने रात्रौ किष्किन्धा द्वारम् आगतः ।
नर्दति स्म सुसम्रब्धो वालिनम् च आह्वयत् रणे ॥ ॥४-९-५॥
Sa tu supte jane rātrau kiṣkindhā dvāram āgataḥ । Nardati sma susamrabdho vālinam ca āhvayat raṇe ॥ ॥4-9-5॥
Translation
While the people were asleep at night, he came to the gate of Kishkindha. Roaring in great agitation, he challenged Vali to battle.
हिंदी अनुवाद
जब सब लोग सो रहे थे, तब रात में वह किष्किन्धा के द्वार पर आया। वह अत्यंत क्रोधित होकर गरजने लगा और वाली को युद्ध के लिए ललकारने लगा।
English Commentary
Mayavi’s tactics are typical of Asuras—attacking under the cover of darkness while the kingdom sleeps. His roar at the city gates was a direct challenge to Vali's sovereignty and manhood. By creating a public disturbance, he ensured Vali could not ignore the challenge without losing face. This sets the scene for the impulsive reaction that follows.
हिंदी टीका
मायावी ने 'राक्षसी समय' (अर्धरात्रि) चुना जब नगर सो रहा था। उसकी ललकार ने शांति भंग कर दी। 'नर्दति' (गरजना) शब्द असुरों के अहंकार को दर्शाता है। यह एक सीधा अपमान था जिसे कोई भी क्षत्रिय या राजा सहन नहीं कर सकता था। मायावी का उद्देश्य केवल युद्ध नहीं, बल्कि वाली को उकसाकर बाहर निकालना था।