Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 1SHLOKA: 116
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 1

तव सानुषु विश्रान्तः शेषं प्रक्रमतामिति ।
तिष्ठ त्वं हरिशार्दूल मयि विश्रम्य गम्यताम् ॥ ॥५-१-११६॥

Tava sānuṣu viśrāntaḥ śeṣaṃ prakramatāmiti । Tiṣṭha tvaṃ hariśārdūla mayi viśramya gamyatām ◆ ॥5-1-116॥

Translation

(The Ocean said) 'Let him proceed for the rest (of the journey) after resting on your peaks.' Therefore, O tiger among monkeys, stay; rest on me and then proceed.

हिंदी अनुवाद

(समुद्र ने कहा) 'तुम्हारे शिखरों पर विश्राम करके यह (हनुमान) शेष मार्ग तय करें।' इसलिए हे वानरश्रेष्ठ (हरिशार्दूल)! आप ठहरिये और मुझ पर विश्राम करके ही आगे जाइये।


English Commentary

The address Hariśārdūla (Tiger among monkeys) serves to honor Hanumān's martial prowess. The Ocean's logic is pragmatic: divide the journey to ensure success. Resting now ensures energy for the śeṣam (remainder) of the path. Maināka’s plea is earnest yet respectful. From a narrative perspective, this heightens the tension—will the urgent messenger stop for comfort? It contrasts the mundane logic of conservation of energy with the divine logic of devotional fervor, where love for the Lord (Rāma) overrides physical limitations.

हिंदी टीका

यहाँ 'हरिशार्दूल' (वानरों में व्याघ्र समान) विशेषण का प्रयोग हनुमान जी के शौर्य के लिए किया गया है। समुद्र का प्रस्ताव व्यावहारिक है—लंबी यात्रा में बीच में विश्राम करने से शेष यात्रा ('शेषं प्रक्रमताम्') सुगम हो जाती है। मैनाक का अनुरोध 'तिष्ठ' (ठहरो) प्रेम और अधिकार दोनों से भरा है। यह एक मित्र का आग्रह है। आध्यात्मिक अर्थ में, यह दर्शाता है कि कर्मयोग के मार्ग में शरीर को स्वास्थ्य और सक्षम बनाए रखने के लिए उचित विश्राम भी आवश्यक है, बशर्ते वह लक्ष्य को भुलाने वाला आलस्य न बन जाए।