Srimad Valmiki Ramayana

तदिदं गन्धवत्स्वादु कन्दमूलफलं बहु ।
तदास्वाद्य हरिश्रेष्ठ विश्रान्तोऽनु गमिष्यसि ॥ ॥५-१-११७॥
Tadidaṃ gandhavatsvādu kandamūlaphalaṃ bahu । Tadāsvādya hariśreṣṭha viśrānto'nu gamiṣyasi ◆ ॥5-1-117॥
Translation
Here are plenty of fragrant and tasty roots, tubers, and fruits. O best of monkeys, having tasted them and rested, you may proceed.
हिंदी अनुवाद
यहाँ बहुत से सुगंधित और स्वादिष्ट कन्द, मूल और फल हैं। हे वानरश्रेष्ठ! उनका आस्वादन करके और विश्राम करके आप (यहाँ से) जाइयेगा।
English Commentary
Hospitality is incomplete without offering food. Maināka offers kanda-mūla-phala (roots, tubers, and fruits), which is the natural diet of a Vanara living in the forest. The adjectives gandhavat (fragrant) and svādu (tasty) are enticing descriptions meant to appeal to a weary traveler's senses. Maināka is careful to reiterate that the stop is temporary (anu gamiṣyasi - you will go after), ensuring Hanumān that this hospitality is an aid to his mission, not a hindrance to his duty.
हिंदी टीका
मैनाक केवल आश्रय नहीं, बल्कि भोजन ('कन्दमूलफलं') भी अर्पित कर रहे हैं। वानरों का मुख्य आहार कन्द-मूल-फल ही है, अतः मैनाक ने हनुमान जी की रुचि के अनुकूल ही प्रस्ताव रखा। 'गन्धवत्' और 'स्वादु' विशेषण फलों की उत्तमता बताते हैं। अतिथि को भोजन कराना भारतीय संस्कृति में 'अन्नदान' का महात्म्य दर्शाता है। मैनाक यह आश्वासन भी दे रहे हैं कि विश्राम के बाद हनुमान जी जा सकते हैं ('अनु गमिष्यसि'), उनका उद्देश्य हनुमान जी को रोकना नहीं, बल्कि सेवा करना है।