Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 1SHLOKA: 119
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 1

वेगवन्तः प्लवन्तो ये प्लवगा मारुतात्मज ।
तेषां मुख्यतमं मन्ये त्वामहं कपिकुञ्जर ॥ ॥५-१-११९॥

Vegavantaḥ plavanto ye plavagā mārutātmaja । Teṣāṃ mukhyatamaṃ manye tvāmahaṃ kapikuñjara ◆ ॥5-1-119॥

Translation

O son of the Wind! Among those monkeys who leap with speed, I consider you the foremost, O elephant among monkeys.

हिंदी अनुवाद

हे वायुपुत्र! वेगपूर्वक उछलने वाले जो भी वानर हैं, हे कपिकुञ्जर! मैं आपको उन सबमें मुख्यतम (श्रेष्ठ) मानता हूँ।


English Commentary

Maināka praises Hanumān as the mukhyatama (the very best) among all leaping beings. The epithet Mārutātmaja (Son of Wind) is strategically used here to link Hanumān’s speed (vega) to his divine parentage, setting the stage for the upcoming revelation of Maināka's debt to Vāyu. The term Kapikuñjara literally means "Elephant among monkeys," an idiom signifying one who is pre-eminent, powerful, and noble within his class. This praise is meant to validate Hanumān's capability and justify why he specifically is worthy of such exceptional honor.

हिंदी टीका

मैनाक हनुमान जी की तुलना अन्य वानरों से करते हुए उन्हें सर्वश्रेष्ठ बताते हैं। 'प्लवगा' (उछलने वाले) बहुत हैं, किन्तु हनुमान 'मुख्यतम' हैं। 'मारुतात्मज' संबोधन यहाँ महत्वपूर्ण है क्योंकि यह उस 'वेग' का स्रोत बताता है जो वायु से प्राप्त हुआ है। 'कपिकुञ्जर' (वानरों में हाथी) एक विरोधाभासी अलंकार जैसा लगता है, किन्तु संस्कृत साहित्य में यह 'श्रेष्ठता' और 'शक्ति' का सूचक है। मैनाक की स्तुति चाटुकारिता नहीं, बल्कि यथार्थ पर आधारित है।