Srimad Valmiki Ramayana

स चचालाचलश्चापि मुहूर्तं कपिपीडितः ।
तरूणां पुष्पिताग्राणां सर्वं पुष्पमशातयत् ॥५-१-१२॥
sa cacālācalaścāpi muhūrtaṃ kapipīḍitaḥ |
tarūṇāṃ puṣpitāgrāṇāṃ sarvaṃ puṣpamaśātayat ॥5-1-12॥
Translation
Pressed by the Vanara, that mountain, though immovable (achala), shook for a moment and shed all the flowers from the trees that were blossoming at their tips.
हिंदी अनुवाद
हनुमान जी (कपि) द्वारा दबाए जाने पर वह अचल (पर्वत) भी मुहूर्त भर के लिए डगमगा गया और उसने पुष्पित अग्रभाग वाले वृक्षों के सारे फूल गिरा (झाड़) दिए।
English Commentary
The sheer force of Hanuman's crouch is such that it contradicts the very definition of a mountain. The mountain is called 'Achala' (immovable), yet under the pressure of the Vanara ('Kapipiditah'), it shakes ('chachala'). This wordplay highlights a power capable of disrupting geological stability. The consequent shedding of flowers from the trees serves a dual purpose: it illustrates the violence of the tremor, yet poetically, it creates a shower of blossoms. This acts as a natural benediction or 'Pushpavrishti' for the hero just before he launches into the sky, blending force with auspiciousness.
हिंदी टीका
हनुमान जी के बल का प्रभाव यहाँ स्पष्ट होता है। पर्वत को संस्कृत में 'अचल' (जो चलता नहीं है) कहा जाता है, किन्तु हनुमान जी के दबाव ने उस 'अचल' को भी 'चचाल' (हिला दिया/चलायमान कर दिया) कर दिया। यह विरोधाभास उनकी शक्ति की पराकाष्ठा है। पर्वत के हिलने से वृक्षों से फूलों का गिरना एक सुंदर दृश्य उपस्थित करता है, मानो पर्वत हनुमान जी की विदाई और पूजा के लिए पुष्प वर्षा कर रहा हो। यह दृश्य भयानक (कंपन) और सुंदर (पुष्प वृष्टि) दोनों है। यह प्रकृति का हनुमान जी के प्रति प्रतिक्रिया और समर्पण है।