Srimad Valmiki Ramayana

ततः क्रुद्धः सहस्राअक्षः पर्वतानां शतक्रतुः ।
पक्षान् चिच्छेद वज्रेण तत्र तत्र सहस्रशः ॥ ॥५-१-१२५॥
Tataḥ kruddhaḥ sahasrāakṣaḥ parvatānāṃ śatakratuḥ । Pakṣān ciccheda vajreṇa tatra tatra sahasraśaḥ ॥ ॥5-1-125॥
Translation
Then, enraged, the thousand-eyed Indra (Śatakratu) cut off the wings of the mountains by the thousands, here and there, with his thunderbolt.
हिंदी अनुवाद
तब क्रुद्ध होकर सहस्रनेत्रधारी इन्द्र ने अपने वज्र से जहाँ-तहाँ (सर्वत्र) हजारों पर्वतों के पंख काट डाले।
English Commentary
Indra, the King of Gods, acts here in his capacity as the maintainer of cosmic order. Enraged by the chaos, he uses his supreme weapon, the Vajra (thunderbolt), to systematically amputate the wings of the mountains. The epithet Sahasrākṣa (Thousand-eyed) implies his vigilance; no flying mountain escaped his sight. This act transformed the mountains into Acala (immovable ones), bringing stability to the earth. While violent, it is presented as a necessary divine intervention to protect the world from destruction.
हिंदी टीका
इन्द्र का एक नाम 'गोत्रभिद्' (पर्वतों के पंख काटने वाला) है, जो इस घटना से सिद्ध होता है। इन्द्र ने विश्व में व्यवस्था बनाए रखने के लिए कठोर कदम उठाया। 'वज्र' इन्द्र का अमोघ अस्त्र है। 'तत्र तत्र' (जहाँ-तहाँ) और 'सहस्रशः' (हजारों) शब्द इन्द्र के अभियान की व्यापकता को दिखाते हैं—उन्होंने किसी भी उड़ने वाले पर्वत को नहीं छोड़ा। यह क्रिया क्रूर लग सकती है, किन्तु 'लोकहित' के लिए आवश्यक थी ताकि पृथ्वी स्थिर हो सके और प्राणी निर्भय हो सकें।