Srimad Valmiki Ramayana

एवमुक्ता तु सा देवी दैवतैरभिसत्कृता ।
समुद्रमध्ये सुरसा बिभ्रती राक्षसं वपुः ॥ ॥५-१-१४९॥
evamuktā tu sā devī daivatairabhisatkṛtā |
samudramadhye surasā bibhratī rākṣasaṃ vapuḥ ॥5-1-149॥
Translation
Thus addressed and honored by the Devas, Devi Surasa stood in the middle of the ocean, assuming a Rakshasa form.
हिंदी अनुवाद
देवताओं द्वारा इस प्रकार कहे जाने और सम्मानित किए जाने पर, देवी सुरसा समुद्र के मध्य में राक्षसी शरीर धारण करके खड़ी हो गईं।
English Commentary
Surasa consents to the Devas' request, highlighting her cooperation in the divine plan. Despite assuming a grotesque rākṣasaṃ vapuḥ (demonic body), the text retains her respectful title as Devi. The term abhisatkṛtā (honored/worshipped) implies that the gods treated her with reverence, acknowledging her power as the mother of serpents. Her positioning in the middle of the ocean creates a physical bottleneck for Hanuman. This verse juxtaposes her inner divinity with her outer terrifying appearance, a common theme in epics where appearances are deceptive and serve a specific functional purpose.
हिंदी टीका
देवताओं के अनुरोध को मानकर सुरसा ने अपना रूप बदला। यहाँ वाल्मीकि रामायण में उन्हें 'देवी' कहा गया है, जो यह याद दिलाता है कि उनका मूल स्वरूप दिव्य है, भले ही उन्होंने 'राक्षसं वपुः' (राक्षसी शरीर) धारण किया हो। 'अभिसत्कृता' शब्द दर्शाता है कि देवताओं ने उनका सत्कार किया, क्योंकि वह देवताओं के कार्य में सहायता कर रही थीं। सुरसा का समुद्र के मध्य में खड़ा होना हनुमान जी के लिए एक अपरिहार्य अवरोध बन गया। यह प्रसंग यह भी संकेत देता है कि कभी-कभी बड़ों या दिव्य शक्तियों के आदेश पर सौम्य व्यक्तियों को भी कठोर भूमिका निभानी पड़ती है।