Srimad Valmiki Ramayana

अन्यकार्यविषक्तस्य बद्धवैरस्य राक्षसैः ।
तस्य सीत हृता भार्या रावणेन यशस्विनी ॥ ॥५-१-१५४॥
anyakāryaviṣaktasya baddhavairasya rākṣasaiḥ |
tasya sītā hṛtā bhāryā rāvaṇena yaśasvinī ॥5-1-154॥
Translation
"While he was engaged in other duties and had enmity with the Rakshasas, his illustrious wife Sita was stolen by Ravana."
हिंदी अनुवाद
"जब वे अन्य कार्यों में व्यस्त थे और राक्षसों से उनका वैर बंध चुका था, तब रावण ने उनकी यशस्विनी पत्नी सीता का हरण कर लिया।"
English Commentary
Hanuman continues the narrative, explaining the abduction. He clarifies that Rama was anyakāryaviṣaktasya (engaged in other work/distracted) when Ravana acted. This is a crucial detail to maintain the reputation of Rama's prowess—the abduction was an act of deceit, not a martial defeat. By describing Sita as yaśasvinī (illustrious/glorious), implies the magnitude of the crime committed by Ravana. Hanuman is building a moral case: helping him is helping rectify a great injustice. He subtly appeals to the universal code of justice that even Surasa should respect.
हिंदी टीका
हनुमान जी यहाँ सीता हरण की घटना का वर्णन करते हैं। वे स्पष्ट करते हैं कि राम 'अन्यकार्यविषक्तस्य' (किसी अन्य कार्य में व्यस्त, अर्थात मारीच के पीछे गए हुए) थे, जब यह घटना घटी। यह कहकर वे परोक्ष रूप से राम की वीरता की रक्षा करते हैं कि सीता का हरण धोखे से हुआ, न कि राम की कमजोरी से। 'यशस्विनी' शब्द सीता जी के सतीत्व और कीर्ति को दर्शाता है। हनुमान जी सुरसा को यह अहसास दिला रहे हैं कि एक स्त्री (सीता) पर अन्याय हुआ है, और सुरसा स्वयं एक माता हैं, इसलिए उन्हें सहानुभूति होनी चाहिए।