Srimad Valmiki Ramayana

प्रविश्य वदनं मेऽद्य गन्तव्यं वानरोत्तम ।
वर एष पुरा दत्तो मम धात्रेति सत्वरा ॥५-१-१५९॥
praviśya vadanaṃ me'dya gantavyaṃ vānarottama |
vara eṣa purā datto mama dhātreti satvarā ॥5-1-159॥
Translation
"O best of Vanaras, you must go only after entering my mouth today. This boon was granted to me by the Creator (Brahma) long ago."
हिंदी अनुवाद
(सुरसा ने कहा) "हे वानरोत्तम! आज मेरे मुख में प्रवेश करके ही तुम्हें जाना होगा। पूर्वकाल में विधाता (ब्रह्मा) ने मुझे यही वर दिया था।"
English Commentary
Surasa lays down the ultimatum citing divine authority (Dhātrā - the Creator/Brahma). The condition is non-negotiable: entrance into the mouth is the toll for passage. By addressing him as Vānarottama (Best of Monkeys), she subtly goads his ego and honor. The term satvarā (hastily/firmly) indicates urgency; the test is immediate. This puts Hanuman in a double bind: he cannot fight her without disrespecting Brahma's boon, nor can he surrender without failing his mission. This sets the constraints for the solution: he must honor the boon (enter the mouth) while preserving his life (exit alive).
हिंदी टीका
सुरसा ने अपनी शर्त को अंतिम रूप से रखा। उन्होंने हनुमान जी को 'वानरोत्तम' (वानरों में श्रेष्ठ) कहा, जो एक चुनौती भी है कि यदि तुम श्रेष्ठ हो, तो इस बाधा को पार करके दिखाओ। 'सत्वरा' (शीघ्रता से) शब्द दर्शाता है कि वह हनुमान जी को सोचने का अधिक समय नहीं देना चाहती थीं। उन्होंने 'धात्रा' (ब्रह्मा) का नाम लेकर अपने अधिकार को वैधता प्रदान की। अब हनुमान जी के सामने दो ही रास्ते थे—या तो ब्रह्मा के वरदान का अपमान करें (जो वे नहीं कर सकते थे) या फिर सुरसा के मुख में जाकर मृत्यु को गले लगाएँ। यह एक क्लासिक 'धर्मसंकट' है जहाँ नायक को तीसरे विकल्प का आविष्कार करना पड़ता है।