Srimad Valmiki Ramayana

तद्दृष्ट्वा व्यादितं त्वास्यं वायुपुत्रः सुबुद्धिमान् ।
दीर्घजिह्वं सुरसया सुघोरं नरकोपमम् ॥५-१-१६७॥
taddṛṣṭvā vyāditaṃ tvāsyaṃ vāyuputraḥ subuddhimān |
dīrghajihvaṃ surasayā sughoraṃ narakopamam ॥5-1-167॥
Translation
Seeing that mouth opened wide by Surasa, with a long tongue, terrible and resembling hell, the wise son of the Wind God (thought of a plan).
हिंदी अनुवाद
सुरसा के उस खुले हुए, लंबी जीभ वाले, अत्यंत भयानक और नर्क के समान मुख को देखकर सुबुद्धिमान वायुपत्र हनुमान ने (युक्ति सोची)।
English Commentary
This verse marks the shift from brute force to intellect. Hanuman observes Surasa’s mouth, now described as narakopamam (hell-like) with a dīrghajihvaṃ (long tongue). The sheer grotesque magnitude of the obstacle is established. However, the epithet subuddhimān (very wise) for Hanuman signals the resolution. He realizes that continuing to expand is a trap of ego; the solution lies in agility and wit. He used the expansion to distract her and force her to open wide enough to accommodate his next move.
हिंदी टीका
यह टर्निंग पॉइंट है। हनुमान जी ने देखा कि सुरसा का मुख 'नरकोपमम्' (नर्क के समान) और अत्यंत भयानक हो गया है (मूल वाल्मीकि रामायण में यह 100 योजन बताया जाता है)। यहाँ हनुमान जी को 'सुबुद्धिमान' (अत्यंत बुद्धिमान) कहा गया है। उन्होंने समझ लिया कि बल-प्रयोग की सीमा आ चुकी है। अब 'शक्ति' से नहीं 'बुद्धि' से काम लेना होगा। उन्होंने सुरसा को अपनी अधिकतम सीमा तक खिंचवा दिया ताकि वह अपने विशाल आकार को संभालने में व्यस्त हो जाए। यही सही समय था अपनी चाल चलने का।