Srimad Valmiki Ramayana

महर्षिगणगन्धर्वनागयक्षसमाकुले ।
विविक्ते विमले विश्वे विश्वावसुनिषेविते ॥५-१-१७८॥
maharṣigaṇagandharvanāgayakṣasamākule |
vivikte vimale viśve viśvāvasuniṣevite ॥5-1-178॥
Translation
Crowded with hosts of Maharshis, Gandharvas, Nagas, and Yakshas; solitary, pure, universal, and inhabited by Visvavasu.
हिंदी अनुवाद
जो महर्षियों, गन्धर्वों, नागों और यक्षों के समूहों से भरा हुआ था; जो विविक्त (एकांत/शांत), निर्मल, विशाल और विश्वावसु (गन्धर्वराज) द्वारा सेवित था।
English Commentary
The sky is paradoxically described as both samākule (crowded/teeming) with spiritual beings (Rishis, Yakshas, Nagas) and vivikte (solitary/isolated). This captures the essence of space—filled with celestial life yet vast and silent. The mention of Viśvāvasu, a prominent Gandharva king, adds a specific mythological landmark. This environment is vimale (pure/flawless), suggesting that Hanuman is moving through a plane of existence untouched by earthly impurities.
हिंदी टीका
आकाश एक ओर तो 'समाकुले' (भीड़-भाड़ वाला) है जहाँ ऋषि, गन्धर्व और यक्ष हैं, और दूसरी ओर वह 'विविक्ते' (एकांत/जनशून्य) और 'विमले' (स्वच्छ) भी है। यह विरोधाभास आकाश की विशालता को दर्शाता है—इतने प्राणियों के होने पर भी वह शांत और अनंत है। 'विश्वावसु' गन्धर्वों के राजा हैं। उनका उल्लेख संगीत और कला के वातावरण को पुष्ट करता है। हनुमान जी इस दिव्य समाज के बीच से, एक मौन योगी की तरह, अपने लक्ष्य की ओर अग्रसर हैं।